Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Comparer GPT-4 et les traducteurs humains

Un aperçu de comment GPT-4 se compare aux compétences de traduction humaines.

― 6 min lire


GPT-4 vs TraducteursGPT-4 vs TraducteursHumainsdans un monde axé sur la technologie.Analyser la qualité de la traduction
Table des matières

Les avancées récentes en technologie ont donné naissance à des modèles capables de traduire des Langues. Un de ces modèles est GPT-4, conçu pour aider dans les tâches de traduction. Cet article examine comment GPT-4 se compare aux Traducteurs humains, y compris ceux avec différents niveaux d'expérience, et comment il performe dans différentes langues et sujets.

L'importance de la qualité de la traduction

La traduction est cruciale pour la communication dans notre société mondiale. Que ce soit pour les affaires, la littérature ou les discussions personnelles, la qualité de la traduction peut influencer la compréhension. Avec la montée de la traduction automatique, il est essentiel d'évaluer comment ces outils se positionnent par rapport aux traducteurs humains, qui apportent leur propre expertise à la tâche.

Comment l'étude a été menée

Pour comprendre les différences dans la qualité de traduction, une étude a été réalisée pour évaluer GPT-4 par rapport à des traducteurs humains. La recherche incluait divers paires de langues comme le chinois à l'anglais, le russe à l'anglais, et le chinois à l'hindi, et couvrait différents domaines comme les actualités, la technologie, et les sujets biomédicaux.

Divers traducteurs, catégorisés comme juniors, intermédiaires, et seniors selon leur expérience, ont été invités à traduire les mêmes phrases que GPT-4. Après que les traductions soient terminées, des experts ont été engagés pour évaluer la qualité et les Erreurs dans les traductions.

Découvrir qui performe mieux

L'étude a révélé que GPT-4 fait un travail assez correct, comparable aux traducteurs juniors en ce qui concerne le nombre total d'erreurs. Cependant, il ne performe pas aussi bien que les traducteurs intermédiaires ou seniors, qui ont globalement mieux réussi.

La performance de GPT-4 variait selon les langues et les domaines. Par exemple, en traduisant des langues riches en ressources, comme le chinois à l'anglais, GPT-4 s'en sortait plutôt bien. Cependant, ses performances diminuaient quand il s'agissait de langues pauvres en ressources, comme le chinois à l'hindi. Cela signifie que même si GPT-4 est utile, il a ses limites, surtout avec les langues pour lesquelles on a moins de données disponibles.

Les types d'erreurs commises

En analysant les erreurs, une variété de problèmes a été notée. GPT-4 a tendance à produire des traductions plus littérales, ce qui peut parfois sembler maladroit ou non naturel pour les locuteurs natifs. En revanche, les traducteurs humains peuvent insérer du contexte ou des interprétations supplémentaires.

Par exemple, si une phrase source dit simplement "C'est juste un écran blanc", GPT-4 pourrait la traduire littéralement alors qu'un humain pourrait dire plus naturellement, "La page est blanche." Cela montre comment les traducteurs humains ajustent souvent leurs traductions pour une meilleure lisibilité et un meilleur contexte, tandis que GPT-4 peut s'en tenir trop à l'original.

Différentes erreurs dans diverses langues

L'étude a également examiné comment GPT-4 se comportait dans différentes langues. Il affichait de meilleurs résultats en traduisant entre des langues qui partagent des similitudes, comme l'anglais et le chinois, comparé à des paires qui sont moins liées.

Par exemple, GPT-4 a rencontré plus de problèmes en traduisant vers l'hindi par rapport à l'anglais ou au chinois. Cela est probablement dû à la plus petite quantité de données d'entraînement disponibles pour l'hindi, ce qui est un défi commun en technologie linguistique.

Types d'erreurs et leur impact

Les erreurs dans les traductions peuvent être divisées en plusieurs types. Les erreurs majeures incluent celles où le sens est perdu ou altéré, tandis que les erreurs mineures peuvent concerner le style ou la grammaire qui n'affectent pas la compréhension globale mais peuvent être remarquées par des locuteurs natifs.

En général, GPT-4 tend à avoir plus d'erreurs de mistraduction comparé aux traducteurs humains expérimentés. Cependant, il a bien performé en produisant des traductions fluides, dépassant souvent les traducteurs juniors à cet égard.

Analyse qualitative

Une analyse qualitative plus approfondie des traductions a révélé des différences d'approche. Les traducteurs humains comblent parfois les lacunes avec leurs interprétations, tandis que GPT-4 reste fidèle au texte original, ce qui pourrait être bénéfique dans certains cas. Cela était particulièrement évident lorsque la phrase source manquait de contexte.

Par exemple, si une phrase faisait référence à un "joueur de deux ans" et était interprétée par un traducteur humain comme "un bébé de deux ans", cela montre comment les traducteurs humains peuvent trop réfléchir ou insérer un contexte qui n'est pas présent dans l'original. En revanche, GPT-4 reste plus proche du sens original, ce qui peut entraîner des inexactitudes mais maintient la fidélité au texte source.

Forces et faiblesses de GPT-4

L'étude a mis en avant les forces et faiblesses de GPT-4. D'un côté positif, GPT-4 fournit des traductions fiables dans certains Contextes, en particulier dans des langues plus courantes. Il excelle aussi à garantir la structure grammaticale et la fluidité, souvent mieux que les traducteurs juniors dans ces domaines.

D'un autre côté, il a du mal avec les nuances, les références culturelles, et le contexte que les traducteurs humains expérimentés intègrent naturellement. L'incapacité à s'adapter et à fournir du contexte dans des traductions littérales peut aboutir à des phrases maladroites qui semblent étranges pour les locuteurs natifs.

Humain vs. machine : Le débat en cours

La discussion continue sur la possibilité que les machines remplacent les traducteurs humains est nuancée. Bien que GPT-4 montre un potentiel considérable, la traduction ne consiste pas seulement à convertir des mots d'une langue à une autre. Cela implique de comprendre la culture, le contexte, et l'intention derrière le matériel source. Ces aspects sont des domaines où les traducteurs humains ont encore un avantage.

Conclusion

En conclusion, GPT-4 se présente comme un outil précieux dans le paysage de la traduction, surtout pour des tâches simples. Cependant, il ne correspond pas encore aux capacités des traducteurs humains expérimentés dans de nombreux contextes. À mesure que la technologie continue d'évoluer, la meilleure approche pourrait résider dans la collaboration, où humains et machines travaillent ensemble pour créer des traductions plus précises et pertinentes contextuellement.

À mesure que les systèmes de traduction automatique évoluent, ils pourraient devenir de plus en plus intégrés dans le flux de travail des traducteurs, améliorant leur productivité tout en leur permettant de se concentrer sur les aspects plus nuancés de la traduction avec lesquels les machines ont du mal.

Source originale

Titre: GPT-4 vs. Human Translators: A Comprehensive Evaluation of Translation Quality Across Languages, Domains, and Expertise Levels

Résumé: This study comprehensively evaluates the translation quality of Large Language Models (LLMs), specifically GPT-4, against human translators of varying expertise levels across multiple language pairs and domains. Through carefully designed annotation rounds, we find that GPT-4 performs comparably to junior translators in terms of total errors made but lags behind medium and senior translators. We also observe the imbalanced performance across different languages and domains, with GPT-4's translation capability gradually weakening from resource-rich to resource-poor directions. In addition, we qualitatively study the translation given by GPT-4 and human translators, and find that GPT-4 translator suffers from literal translations, but human translators sometimes overthink the background information. To our knowledge, this study is the first to evaluate LLMs against human translators and analyze the systematic differences between their outputs, providing valuable insights into the current state of LLM-based translation and its potential limitations.

Auteurs: Jianhao Yan, Pingchuan Yan, Yulong Chen, Judy Li, Xianchao Zhu, Yue Zhang

Dernière mise à jour: 2024-07-04 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2407.03658

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2407.03658

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires