Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage# Intelligence artificielle

Faire avancer l'édition des connaissances pour les modèles de langue

De nouvelles méthodes améliorent la capacité des modèles linguistiques à gérer les mises à jour de connaissances multilingues.

― 9 min lire


Édition des connaissancesÉdition des connaissancesdans les modèles delanguepour un accès précis à l'info.Améliorer les capacités multilingues
Table des matières

Les grands modèles de langage (LLMs) sont des programmes informatiques conçus pour comprendre et générer le langage humain. Ils sont largement utilisés dans différentes langues et cultures, aidant les gens à accéder à l'information et à mieux communiquer. Cependant, un défi se pose lorsque ces modèles doivent s'adapter à de nouvelles informations. C'est là qu'intervient l'édition des connaissances, qui signifie mettre à jour les modèles avec des faits récents tout en veillant à ce qu'ils ne perdent pas leurs connaissances précédentes.

La plupart des méthodes d'édition des connaissances se sont concentrées sur l'anglais. Mais la connaissance peut venir de n'importe quelle langue. Ce besoin d'une approche plus globale a conduit au développement d'une nouvelle idée appelée Édition de connaissances multi-sautes croisée. Ce cadre permet de mesurer et d'analyser comment différentes techniques fonctionnent lors de l'édition des connaissances à travers les langues.

Qu'est-ce que l'édition de connaissances multi-sautes croisées ?

L'édition de connaissances multi-sautes croisées signifie que de nouveaux faits peuvent venir en plusieurs langues. Il ne s'agit pas seulement de mettre à jour des informations en anglais. Par exemple, s'il y a une mise à jour en hindi sur une personne célèbre, le modèle doit toujours être capable de répondre à des questions sur cette personne en anglais. C'est important car de nombreux utilisateurs posent des questions nécessitant la connexion de plusieurs morceaux d'information.

Le besoin de connaissances à jour

Alors que le monde change rapidement, les grands modèles de langage doivent suivre les dernières connaissances pour rester utiles. Cela nécessite des mises à jour et des modifications constantes des informations contenues dans ces modèles. L'édition des connaissances est cruciale pour s'assurer que les utilisateurs reçoivent des informations précises et fiables.

Techniques d'édition des connaissances existantes

Traditionnellement, les méthodes d'édition des connaissances peuvent être divisées en deux catégories :

  1. Méthodes de mise à jour des paramètres : Ces techniques mettent à jour les réglages internes du modèle directement. Cependant, cela peut être compliqué et ne pas bien fonctionner pour toutes les langues.
  2. Méthodes de préservation des paramètres : Celles-ci conservent les réglages du modèle identiques et stockent plutôt les nouvelles informations séparément. Ces méthodes récupèrent des faits d'une mémoire lorsque c'est nécessaire, évitant les complications liées au changement des paramètres du modèle.

Bien que les deux méthodes aient montré un certain potentiel, elles ont principalement été testées en anglais. En conséquence, elles peuvent ne pas convenir pour gérer les mises à jour dans d'autres langues.

Défis de l'édition croisée

Lorsqu'on essaie d'éditer des connaissances dans plusieurs langues, plusieurs défis se posent. D'abord, la relation entre les faits peut être complexe. Par exemple, si un joueur change de club, cela peut affecter les informations sur un match qu'il a joué auparavant. Un modèle doit comprendre ces relations pour répondre efficacement aux questions. Lorsque les informations sont éparpillées à travers les langues, le transfert de connaissances peut devenir difficile, entraînant des erreurs dans les réponses.

Création d'un nouveau critère d'évaluation

Pour mieux comprendre la performance des méthodes d'édition des connaissances à travers les langues, un nouveau critère a été créé. Ce critère consiste en un ensemble de données parallèle contenant les mêmes questions dans diverses langues. En ayant des exemples identiques dans toutes les langues, il devient plus facile de comparer la performance des différentes méthodes.

Ce critère utilise des ensembles de données existants conçus pour répondre à des questions multi-sautes et les traduit en différentes langues, garantissant qu'ils conservent le même sens. Avec cela, les chercheurs peuvent évaluer comment différentes techniques gèrent les mises à jour de connaissances croisées.

Analyse des performances des méthodes existantes

Analyser les méthodes actuelles révèle des lacunes de performance significatives. Il s'avère que les approches qui se concentrent sur la mise à jour des paramètres du modèle ont du mal dans un environnement croisé. Elles échouent souvent à transférer les connaissances avec précision, ce qui conduit à de mauvaises performances lors des réponses aux questions. D'un autre côté, les méthodes de préservation des paramètres, qui utilisent une mémoire externe pour récupérer des faits, montrent de meilleurs résultats dans la gestion de l'édition des connaissances à travers les langues.

Observations sur les défis spécifiques aux langues

Une observation importante est que la performance d'édition chute considérablement lorsqu'on passe de l'anglais à d'autres langues. Les lacunes de performance peuvent être attribuées à la capacité du modèle à comprendre et à récupérer des faits dans des langues ayant des scripts différents ou moins de ressources. Par exemple, des langues comme l'hindi ou le chinois peuvent ne pas performer aussi bien que des langues avec des scripts latins en raison des différences de représentation et de données d'entraînement.

Introduction d'un nouveau cadre d'édition

Pour relever ces défis, une nouvelle méthode a été développée appelée Vérification Contraste-Langage pour l'édition de connaissances croisées. Cette approche améliore le processus en décomposant les questions en parties plus petites ou sous-questions. Chaque sous-question est répondue individuellement, utilisant un système de récupération pour trouver des faits pertinents dans une mémoire externe.

Le rôle de la récupération dans l'édition des connaissances

La récupération joue un rôle crucial dans cette nouvelle méthode. Elle permet au modèle de trouver et d'utiliser des faits pertinents pour répondre efficacement aux sous-questions. En améliorant la façon dont le modèle récupère l'information, il peut fournir des réponses plus précises après l'édition. L'approche se concentre sur la compréhension de la manière dont différents morceaux de connaissance se rapportent les uns aux autres à travers les langues.

Comprendre le processus d'édition

Dans le nouveau cadre, le processus d'édition consiste en plusieurs étapes :

  1. Mémoire des faits : Toutes les connaissances éditées sont stockées dans une mémoire pour une récupération facile. Chaque fait est traduit en langage naturel, permettant son existence dans diverses langues.
  2. Décomposition des sous-questions : Lorsqu'une question multi-sautes est reçue, le modèle la décompose en sous-questions plus simples. De cette manière, il peut se concentrer sur la réponse précise de chaque section.
  3. Récupération et vérification : Pour chaque sous-question, le modèle récupère les faits les plus pertinents de la mémoire. Une étape de vérification vérifie si le fait récupéré aide à répondre précisément à la sous-question.

Cette approche structurée réduit la complexité de raisonnement pour le modèle, lui permettant de devenir plus efficace dans la réponse à des requêtes complexes.

Entraînement du composant de récupération

Le composant de récupération de la nouvelle méthode est entraîné en utilisant des objectifs spécifiques pour améliorer sa performance dans la gestion des données multilingues. Deux principales fonctions de perte sont employées pour aider le modèle à mieux apprendre des représentations pour la connaissance croisée :

  1. Perte de distinction sémantique : Cela aide le modèle à différencier les diverses éditions basées sur leur signification, ce qui est essentiel pour une récupération précise.
  2. Perte de cohérence d'édition croisée : Cela se concentre sur l'assurance que le modèle récupère des éditions pertinentes à travers différentes langues.

En appliquant ces objectifs d'entraînement, le modèle améliore son exactitude dans la reconnaissance et la récupération des bons faits.

Résultats et gains de performance

Les résultats de la nouvelle approche montrent des améliorations substantielles par rapport aux méthodes précédentes. Lors de tests sur diverses langues et ensembles de données, la nouvelle technique a montré jusqu'à 30 % d'augmentation de la précision de l'édition des connaissances. C'est un pas significatif vers l'amélioration de l'efficacité des modèles linguistiques pour traiter des questions nécessitant un raisonnement multi-sautes à travers les langues.

Analyse des performances à travers les langues

En comparant la précision des différentes méthodes, il devient clair qu'elles fonctionnent différemment en fonction de la langue des éditions. En général, les méthodes qui s'appuient sur des paramètres mis à jour rencontrent d'énormes difficultés par rapport aux méthodes basées sur la récupération. Les écarts de performance soulignent l'importance d'avoir des systèmes de récupération efficaces pour un succès dans l'édition des connaissances croisées.

Analyse des erreurs dans l'édition des connaissances

Chaque méthode d'édition a ses erreurs. Comprendre ces erreurs est clé pour faire des améliorations. Les types d'erreurs les plus courants incluent :

  1. Récupération incorrecte : Cela se produit lorsque les faits récupérés ne se rapportent pas à la question posée.
  2. Réponse incorrecte du modèle : Cette erreur se produit lorsque le modèle mal comprend la question et génère une réponse inexacte.
  3. Erreur de contradiction : Cela implique que le modèle ne parvient pas à identifier lorsque deux informations se contredisent.

En analysant ces erreurs, il est possible d'affiner les systèmes de récupération et d'améliorer les performances globales.

Futurs axes de recherche et conclusion

Alors que les chercheurs continuent d'explorer le domaine de l'édition des connaissances, l'accent sera probablement mis sur l'amélioration des capacités croisées. Les défis liés aux langues à faibles ressources nécessitent une attention particulière, tout comme les questions de précision de traduction.

En conclusion, améliorer les techniques d'édition des connaissances pour les grands modèles de langage est essentiel pour fournir des informations précises et à jour à travers différentes langues. Le développement de nouveaux cadres et critères est un pas dans la bonne direction, permettant aux modèles de mieux gérer des questions complexes et de rester pertinents dans le monde rapide d'aujourd'hui.

Source originale

Titre: Cross-Lingual Multi-Hop Knowledge Editing -- Benchmarks, Analysis and a Simple Contrastive Learning based Approach

Résumé: Large language models are often expected to constantly adapt to new sources of knowledge and knowledge editing techniques aim to efficiently patch the outdated model knowledge, with minimal modification. Most prior works focus on monolingual knowledge editing in English, even though new information can emerge in any language from any part of the world. We propose the Cross-Lingual Multi-Hop Knowledge Editing paradigm, for measuring and analyzing the performance of various SoTA knowledge editing techniques in a cross-lingual setup. Specifically, we create a parallel cross-lingual benchmark, CROLIN-MQUAKE for measuring the knowledge editing capabilities. Our extensive analysis over various knowledge editing techniques uncover significant gaps in performance between the cross-lingual and English-centric setting. Following this, we propose a significantly improved system for cross-lingual multi-hop knowledge editing, CLEVER-CKE. CLEVER-CKE is based on a retrieve, verify and generate knowledge editing framework, where a retriever is formulated to recall edited facts and support an LLM to adhere to knowledge edits. We develop language-aware and hard-negative based contrastive objectives for improving the cross-lingual and fine-grained fact retrieval and verification process used in this framework. Extensive experiments on three LLMs, eight languages, and two datasets show CLEVER-CKE's significant gains of up to 30% over prior methods.

Auteurs: Aditi Khandelwal, Harman Singh, Hengrui Gu, Tianlong Chen, Kaixiong Zhou

Dernière mise à jour: 2024-07-14 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2407.10275

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2407.10275

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires