リアルタイム翻訳とリップシンク。
話を翻訳しながら口の動きを同期させて、より良いコミュニケーションを可能にするシステム。
― 1 分で読む
ますますつながった世界では、異なる言語を話す人たちとアイデアを話したり共有したりすることがすごく大事だよね。書かれた翻訳や音声だけの翻訳も役立つけど、顔の表情や唇の動きみたいな小さくて重要なディテールを見逃しがち。この記事では、話される言語をリアルタイムで翻訳するだけじゃなくて、翻訳されたスピーチが話している人の唇の動きに合うようにする新しいシステムについて話してる。
このシステムの焦点は、いろんなインドの言語の教育講義にあるよ。リソースが限られていてもちゃんと機能できるように設計されてるんだ。唇の動きを翻訳されたスピーチに合わせて、スピーカーの声を模倣する技術を使うことで、学生やユーザーにとってより良い体験を提供してる。この機能のおかげで、より魅力的でリアルな学習環境が実現するんだ。
対面翻訳
対面翻訳は、機械翻訳の幅広い分野の中の特定のエリアだよ。機械翻訳は、テキストやスピーチを別の言語に変換するためにコンピューターを使うことなんだ。対面翻訳は、異なる言語を話す2人の会話の中で、話される言語を瞬時に翻訳することに焦点を当ててる。目的は、言語のバリアをなくしてスムーズなコミュニケーションを図ることだよ。
対面翻訳は、多モーダル機械翻訳という大きな分野の一部で、話し言葉に加えて音声や視覚情報も含まれてる。ネイティブ言語に合わせた唇の動きみたいな視覚的手がかりを使うことで、議論や講義に参加している人たちにとってよりリアルな体験を作り出せるんだ。翻訳にビデオを使うと、アクションやオブジェクトを含む多くの情報が加わるから、コミュニケーションがテキストや画像だけよりも豊かになるんだ。
対面翻訳のステップ
対面翻訳にはいくつかのステップがあるよ:
- 元のスピーチをキャプチャする:話している人のビデオからスピーチを録音する。
- キャプチャしたスピーチを翻訳する:ビデオの中の話された言葉を翻訳ソフトを使って希望する言語に翻訳する。
- 出力ビデオを生成する:同じ人が翻訳された言語で話しているように見える出力ビデオを作成する。
- 唇の同期を維持する:出力ビデオの作成中に、唇の動きが新しい言語とできるだけ正確に合うように努力する。
これらのステップは、自然で元のスピーチに忠実な翻訳ビデオを作るのに役立ちます。翻訳は直接行われるか、またはカスケードプロセスを通じて行われます。カスケード方式は、最初にスピーチをテキストに変え、それを翻訳し、最後にそのテキストを新しい言語でスピーチに戻します。
対面翻訳の課題
システムは効果的だけど、唇の同期や声のマッチングに関しては大きな課題があるよ。プロセスは、スピーチの録音から始まり、それをテキストに変え、1つの言語から別の言語に翻訳し、最後に再びスピーチに戻すことからなる。翻訳されたスピーチに唇の動きを合わせるのは、文法の違いによってスピーチの長さが変わることがあるから難しいんだ。それに、音声と同期して唇が動くことは、自然に見えるために重要なんだ。
対面翻訳は、教育の場での学び方を大きく変える可能性があるよ。多くの教育機関は、グローバルなオーディエンスを対象にしたコンテンツを制作しているけど、言語の問題が理解を妨げることがあるんだ。手動でダビングされたビデオもあるけど、この方法は高コストであったり、しばしば唇の同期が悪かったりする課題があるよ。対面翻訳システムの目標は、ダビングプロセスを効率的かつ効果的に自動化して、多くの言語でコンテンツを共有しやすくすることなんだ。この技術は、リアルなスピーキングとリスニングの練習を提供することで、言語学習をサポートすることもできるよ。
私たちのビデオ翻訳フレームワーク
私たちが開発したフレームワークは、英語のビデオを4つのインドの言語:ベンガル語、ヒンディー語、ネパール語、テルグ語に変換することができるよ。Flaskをベースにしてアプリケーションを構築していて、Pythonのウェブアプリケーションのさまざまな組み込み機能が使えるんだ。バックエンドはPython 3.9を使用し、音声やビデオ処理にはLibrosaやFFmpegみたいなツールを頼りにしてる。私たちの主な目的は、ビデオから話される言語を翻訳し、元のスピーカーの声を模倣しながら翻訳されたスピーチと唇の動きを同期させた音声を作成することだよ。
プロセスは、ユーザーがビデオ、希望する言語、スピーカーの性別(声の選択のため)をウェブインターフェースを通じて提供することから始まるよ。作業は、音声からテキスト処理、テキストから音声処理、ビデオ処理の3つの主要な部分に分かれてる。
音声からテキスト処理
最初のステップは、ビデオファイル(.mp4形式)を.wavオーディオファイルに変換して、音声に集中できるようにすることだよ。Librosaを使って音声の中のサイレントセクションを見つけて、処理中にシステムリソースを効率よく管理するのを助けるんだ。各音声の部分は、音声認識ライブラリを使ってテキストに変換される。これはGoogleの音声APIを使用して正確さを確保してるよ。最後に、翻訳ツールを使ってテキストをターゲット言語に翻訳するんだ。
テキストから音声処理
次に、翻訳されたテキストをテキストから音声へのライブラリに供給して、テキストを音声に変換して、元のスピーカーに似た声を作るよ。翻訳されたスピーチの長さが元のものと合うように調整を加えるんだ。翻訳されたスピーチが長い場合や短い場合は、元の音声に合わせるために速度を調整するよ。最終的な出力でも、元のスピーカーの声の特性を維持する技術を使ってる。
唇の同期のためのビデオ処理
唇の動きを合わせるために、Wav2Lipという唇の同期モデルを利用してる。このモデルは、各ビデオフレームの顔、とりわけ唇のエリアを特定することに焦点を当ててる。関連する音声を取り込んで、顔の部分を変更して唇が翻訳されたスピーチに合わせて動くようにするんだ。こうすることで、スピーカーが翻訳された言語を流暢に話しているように見えるビデオを作成する。
ユーザーのデモ
私たちのフレームワークには、ユーザーフレンドリーなランディングページがあって、その機能を強調しているよ。ユーザーはシステムがどう機能するかを示すデモビデオを見ることができるんだ。インターフェースはナビゲーションが簡単になるようにデザインされていて、ユーザーが情報を簡単に見つけられるようになってる。
ユーザーがログインすると、システムの主要な機能にアクセスできるコアセクションに案内されるよ。アップロードページには、翻訳言語や声モデルを選択するオプションがあるんだ。ユーザーはライブ録音を選ぶことも、以前に保存したビデオを使用することもできるよ。一度入力が提供されると、翻訳プロセスが始まり、最終的な出力ビデオが元のものと一緒に表示されるんだ。
システムの評価
私たちの唇が同期した翻訳の質を評価するために、ユーザー調査を行ったよ。参加者は翻訳の質、同期、音声の明瞭さを1から5のスケールで評価したんだ。評価者は翻訳されたビデオを元のものと比較してランク付けをしたよ。この評価を使って、4つの言語全体で参加者間の合意の程度を調べたんだ。
結論
私たちは、スピーカーのメッセージを他の言語で効果的に伝えつつ、彼らの唇の動きと同期させるビデオ翻訳システムを紹介したよ。このシステムは、従来の言語翻訳の限界に対処する一歩前進を表していて、コミュニケーションをより魅力的にしてる。
さまざまな課題に成功して、このシステムは正確な翻訳を行い、高品質な同期を維持する能力を示してるよ。ユーザーや評価者からのフィードバックは、私たちのアプローチの効果を確認しているんだ。しかし、唇の同期の質を向上させたり、異なる言語や状況でシステムを適用することには、まだ改善の余地があるね。
技術が進化する中で、私たちの目標は翻訳システムの能力を向上させ、効率とユーザー体験を改善する方法を探ることだよ。多言語コミュニケーションへのアクセスを簡単にし広げることで、ユーザーが言語の壁を越えてつながり、知識を共有できるように助けたいんだ。
タイトル: TRAVID: An End-to-End Video Translation Framework
概要: In today's globalized world, effective communication with people from diverse linguistic backgrounds has become increasingly crucial. While traditional methods of language translation, such as written text or voice-only translations, can accomplish the task, they often fail to capture the complete context and nuanced information conveyed through nonverbal cues like facial expressions and lip movements. In this paper, we present an end-to-end video translation system that not only translates spoken language but also synchronizes the translated speech with the lip movements of the speaker. Our system focuses on translating educational lectures in various Indian languages, and it is designed to be effective even in low-resource system settings. By incorporating lip movements that align with the target language and matching them with the speaker's voice using voice cloning techniques, our application offers an enhanced experience for students and users. This additional feature creates a more immersive and realistic learning environment, ultimately making the learning process more effective and engaging.
著者: Prottay Kumar Adhikary, Bandaru Sugandhi, Subhojit Ghimire, Santanu Pal, Partha Pakray
最終更新: 2023-09-20 00:00:00
言語: English
ソースURL: https://arxiv.org/abs/2309.11338
ソースPDF: https://arxiv.org/pdf/2309.11338
ライセンス: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
変更点: この要約はAIの助けを借りて作成されており、不正確な場合があります。正確な情報については、ここにリンクされている元のソース文書を参照してください。
オープンアクセスの相互運用性を利用させていただいた arxiv に感謝します。
参照リンク
- https://www.latex-project.org/help/documentation/encguide.pdf
- https://github.com/AI4Bharat/Chitralekha
- https://flask.palletsprojects.com/
- https://librosa.org/doc/latest/index.html
- https://pypi.org/project/ffmpeg-python/
- https://pypi.org/project/SpeechRecognition/
- https://pypi.org/project/deep-translator/
- https://pypi.org/project/googletrans/
- https://pypi.org/project/gTTS/
- https://github.com/human71/TRAVID
- https://youtu.be/XNNp1xF5H0Y
- https://nplt.in/demo/leadership-board?fbclid=IwAR1uNyvjB6zvXKOqyFtFXVdPcgzPqEzQ25xFsLItYvUIQW0v4EzSBU-UZuw
- https://nplt.in/demo/leadership-board