Améliorer la traduction de langues en temps réel avec des adaptateurs
Cette recherche améliore l'efficacité de la traduction automatique simultanée grâce à des composants modulaires adaptables.
― 7 min lire
Table des matières
La traduction automatique simultanée (SiMT) est un système qui traduit le langage parlé en temps réel. Contrairement aux méthodes traditionnelles qui attendent qu'une phrase complète soit prononcée avant de traduire, SiMT commence à traduire dès qu'il a suffisamment d'input. Cette approche aide à réduire les délais, mais crée des défis pour maintenir la Qualité de la traduction.
Le gros souci avec SiMT, c'est de trouver un équilibre entre deux choses : la qualité et la vitesse. La méthode de politique d'attente est une technique utilisée dans SiMT, où le système décide d'attendre un certain nombre de mots (appelés "tokens") avant de commencer la traduction. Le nombre de tokens à attendre influence directement la qualité de la traduction et la rapidité avec laquelle elle peut être produite. Cependant, s'il y a des exigences de vitesse différentes, il faut souvent créer des modèles distincts pour chaque vitesse, ce qui n'est pas très efficace.
Dans cet article, on discute de comment créer un seul modèle capable de gérer différentes Vitesses en utilisant des composants légers appelés Adaptateurs. Ces adaptateurs aident à spécialiser différentes parties du modèle pour diverses vitesses. En procédant ainsi, le modèle peut garder de la flexibilité et partager des paramètres sans se déranger les uns les autres. En plus, on montre qu'en ajoutant une Stratégie Adaptative, on peut encore améliorer les performances.
Traduction Automatique Simultanée et Ses Défis
SiMT vise à rendre la traduction plus rapide, surtout dans des situations où la vitesse est cruciale, comme lors de conférences ou de cours. Le défi se présente quand le modèle commence à traduire avant d'avoir tout le contexte nécessaire. Ça peut entraîner des traductions moins précises parce que le modèle n'a pas assez d'infos pour faire les bonnes prédictions.
Les techniques utilisées dans SiMT doivent se concentrer sur deux actions : "LIRE" (attendre plus de tokens source) et "ÉCRIRE" (produire un nouveau token traduit). Le modèle doit déterminer le bon moment pour passer d'une action à l'autre. Plus de lectures peuvent améliorer la qualité, mais ralentissent la traduction, tandis que plus d'écritures peuvent l'accélérer, mais peuvent mener à une moindre qualité.
Les politiques fixes sont des stratégies qui établissent des règles sur quand passer de la lecture à l'écriture, peu importe s'il y a assez de contexte. La politique d'attente est un exemple où le modèle est entraîné à lire un certain nombre de tokens avant d'écrire. Cette approche lie le nombre de tokens à la performance du modèle, mais elle nécessite d'entraîner différents modèles pour différentes vitesses.
L'entraînement multi-chemins offre une solution potentielle pour supporter plusieurs vitesses dans un seul modèle. Cette méthode échantillonne différentes valeurs d'attente pendant l'entraînement, aidant le modèle à fonctionner efficacement dans diverses situations. Cependant, ça peut causer certains problèmes où le partage de paramètres entre différentes valeurs peut mener à des complications.
Les stratégies dynamiques sont devenues populaires ces dernières années parce qu'elles équilibrent efficacement qualité et vitesse. Elles prennent des décisions de lecture et d'écriture en fonction du contexte reçu à chaque étape de décodage. Toutefois, ces stratégies dépendent souvent de techniques d'entraînement spécialisées ou nécessitent plusieurs modèles pour différentes vitesses.
Introduction des Adaptateurs pour la Flexibilité
Les adaptateurs sont de petits modules qui améliorent la capacité d'un modèle à s'adapter à différentes tâches de manière efficace. Ils peuvent aider un modèle à bien performer sur diverses tâches sans nécessiter une réentraînement complet. En ce qui concerne SiMT, les adaptateurs peuvent être essentiels pour relever le défi des différentes vitesses de traduction.
Dans notre approche, on combine les adaptateurs avec une stratégie adaptative simple qui modifie la manière dont le modèle décide quand lire ou écrire. Au lieu d'avoir besoin de modèles distincts pour chaque temps d'attente, on introduit un modèle unique capable de s'ajuster en fonction de la situation qu'il rencontre.
Le modèle peut activer un adaptateur spécifique en fonction de sa position actuelle dans le processus de traduction. En observant le nombre de tokens d'entrée et les tokens déjà générés, le modèle évalue quand lire de nouveaux inputs ou produire une traduction. Cette flexibilité permet au modèle de s'adapter en temps réel sans le coût en ressources d'avoir plusieurs modèles séparés.
Évaluation de la Méthode
Pour tester notre méthode, on utilise deux ensembles de données bien connus : un pour la traduction de l'anglais au vietnamien et un autre pour la traduction de l'allemand à l'anglais. Notre objectif est de voir comment le modèle se comporte par rapport à d'autres stratégies qui nécessitent soit plusieurs modèles, soit qui suivent strictement des temps d'attente définis.
Dans les expériences, on compare notre modèle avec plusieurs autres, y compris des approches par phrase complète, des politiques d'attente fixes, des stratégies multi-chemins et des stratégies adaptatives. On mesure la qualité des traductions à l'aide de scores BLEU, qui évaluent à quel point la sortie du modèle correspond aux traductions humaines. De plus, on évalue la latence en utilisant des métriques qui mesurent le retard du système par rapport à un modèle idéal.
Résultats et Analyse
Les résultats de nos expériences montrent que notre méthode basée sur les adaptateurs performe de manière compétitive ou meilleure que beaucoup d'autres stratégies à différents niveaux de vitesse. Notre méthode peut s'adapter à divers temps d'attente tout en maintenant la qualité de la traduction. On a découvert qu'en utilisant des adaptateurs, on réduit le besoin d'avoir plusieurs modèles, rendant l'ensemble du processus plus efficace.
Un des avantages de notre approche, c'est sa flexibilité. Pendant que le modèle fonctionne, il peut gérer différents temps d'attente en fonction du contexte de ce qui a été traduit ou de ce qui arrive encore. Cette adaptabilité est cruciale pour obtenir de meilleurs résultats, surtout dans des situations où la latence est faible et où une traduction rapide est essentielle.
On a aussi examiné comment la variation des paramètres qui contrôlent les adaptateurs impacte la performance. Par exemple, quand le nombre de valeurs d'attente est ajusté correctement, le modèle obtient de meilleurs résultats sur la plupart des niveaux de vitesse. De même, changer la capacité des adaptateurs peut influencer la manière dont le modèle performer.
En examinant les temps d'inférence de notre méthode par rapport à d'autres, on a découvert que même si notre approche a plus de paramètres, l'effet sur le temps de traduction n'est pas aussi sévère que prévu. Le système reste assez efficace, même avec la complexité ajoutée des adaptateurs, puisque seul un adaptateur est utilisé à la fois pendant la traduction.
Conclusion et Travaux Futurs
Notre recherche introduit une manière d'améliorer la traduction automatique simultanée en utilisant des adaptateurs pour équilibrer flexibilité et performance. On démontre qu'un seul modèle peut gérer plusieurs temps d'attente efficacement, augmentant l'efficacité sans compromettre la qualité.
Bien que nos résultats soient prometteurs, on reconnaît qu'évaluer la performance sur seulement deux paires de langues peut limiter la généralisation de notre travail. Les recherches futures pourraient explorer un éventail plus large de langues pour évaluer comment ce modèle fonctionne à travers différentes structures linguistiques et complexités.
Dans l'ensemble, ce travail contribue non seulement au domaine de la traduction automatique simultanée, mais ouvre aussi des voies pour explorer davantage comment rendre les traductions plus rapides et plus précises dans des contextes en temps réel.
Titre: Fixed and Adaptive Simultaneous Machine Translation Strategies Using Adapters
Résumé: Simultaneous machine translation aims at solving the task of real-time translation by starting to translate before consuming the full input, which poses challenges in terms of balancing quality and latency of the translation. The wait-$k$ policy offers a solution by starting to translate after consuming $k$ words, where the choice of the number $k$ directly affects the latency and quality. In applications where we seek to keep the choice over latency and quality at inference, the wait-$k$ policy obliges us to train more than one model. In this paper, we address the challenge of building one model that can fulfil multiple latency levels and we achieve this by introducing lightweight adapter modules into the decoder. The adapters are trained to be specialized for different wait-$k$ values and compared to other techniques they offer more flexibility to allow for reaping the benefits of parameter sharing and minimizing interference. Additionally, we show that by combining with an adaptive strategy, we can further improve the results. Experiments on two language directions show that our method outperforms or competes with other strong baselines on most latency values.
Auteurs: Abderrahmane Issam, Yusuf Can Semerci, Jan Scholtes, Gerasimos Spanakis
Dernière mise à jour: 2024-07-18 00:00:00
Langue: English
Source URL: https://arxiv.org/abs/2407.13469
Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2407.13469
Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.
Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.