Simple Science

Ciência de ponta explicada de forma simples

# Informática# Visão computacional e reconhecimento de padrões

Avanços nos Modelos de Tradução de Linguagem de Sinais

Novo modelo melhora a tradução analisando tanto os movimentos das mãos quanto as expressões faciais.

Lipisha Chaudhary, Fei Xu, Ifeoma Nwogu

― 6 min ler


Novo Modelo para TraduçãoNovo Modelo para Traduçãode Linguagem de Sinaisfaciais e de mãos.linguagem de sinais usando marcadoresMétodos melhores para traduzir
Índice

A linguagem de sinais é uma forma essencial de comunicação para pessoas surdas e com deficiência auditiva. Ela usa vários movimentos físicos, incluindo gestos com as mãos e Expressões Faciais. Para expressar completamente o que querem dizer, a linguagem de sinais depende tanto do que as mãos fazem (marcadores manuais) quanto do que o rosto mostra (marcadores não manuais). Apesar dos avanços na Tradução da linguagem de sinais para formas faladas ou escritas, a maioria dos esforços se concentrou principalmente nos movimentos das mãos, muitas vezes deixando de lado o papel crucial das expressões faciais.

A Importância dos Marcadores Manuais e Não-Manuais

A linguagem de sinais tem seu próprio conjunto de regras, incluindo sintaxe (estrutura das frases) e gramática (como as palavras e frases são formadas). Enquanto as línguas faladas usam sons, a linguagem de sinais combina ações visuais como formas das mãos e movimentos do corpo, junto com sinais faciais. Esses elementos se dividem em duas categorias principais:

  1. Marcadores Manuais: Isso inclui ações que envolvem as mãos, como formas, movimentos e posições.
  2. Marcadores Não-Manuais: Isso inclui expressões faciais e outros movimentos corporais que podem mudar o significado dos sinais.

Muitos sistemas existentes de tradução de linguagem de sinais tendem a ignorar os marcadores não-manuais, que podem funcionar para tarefas mais simples, mas falham em capturar a expressividade completa da linguagem de sinais.

O Desafio dos Modelos Tradicionais

Modelos tradicionais que analisam os dois tipos de marcadores costumam combinar as informações em uma única forma antes de fazer previsões. Infelizmente, essa abordagem não deixa claro quanto cada tipo contribui para o resultado geral. Isso dificulta identificar quais marcadores são mais importantes no processo de tradução.

Para melhorar a qualidade da tradução, um novo modelo foi desenvolvido que considera separadamente os marcadores manuais e não-manuais ao traduzir a linguagem de sinais. Esse modelo usa técnicas avançadas de aprendizado de máquina para analisar como cada tipo de marcador contribui para o resultado final traduzido.

O Novo Modelo de Atenção Cruzada Paralela

O novo modelo consiste em dois codificadores separados. Um codificador foca nas características faciais, enquanto o outro é dedicado a processar os movimentos das mãos. Ambos os codificadores trabalham de forma independente para captar os aspectos únicos de suas entradas. A mágica acontece quando eles combinam suas percepções em uma parte especial do modelo chamada decodificador.

No decodificador, uma nova técnica chamada atenção cruzada paralela é utilizada. Essa técnica permite que o modelo veja como cada tipo de marcador (expressões faciais versus movimentos das mãos) influencia a tradução final. Avaliando quanto cada entrada afeta a saída, os pesquisadores podem obter insights valiosos sobre os papéis dos diferentes marcadores.

Avaliando o Modelo

Para testar a eficácia da nova abordagem, o modelo foi avaliado usando dois conjuntos de dados separados. O primeiro conjunto vem de uma coleção de linguagem de sinais alemã, enquanto o segundo consiste em exemplos reais de Linguagem de Sinais Americana. O objetivo era ver quão bem o modelo se saía ao traduzir frases de linguagem de sinais em texto escrito e quão bem reconhecia as contribuições das expressões faciais e dos movimentos das mãos no processo.

Durante os testes, vários ajustes diferentes foram utilizados. Esses ajustes permitiram que o modelo analisasse os marcadores manuais sozinhos, os marcadores não-manuais sozinhos e ambos os tipos juntos. Os pesquisadores observaram quão bem o modelo compreendia a importância de cada tipo de marcador na tarefa de tradução.

Resultados e Insights

O desempenho do modelo foi medido usando duas métricas de avaliação populares, BLEU e ROUGE-L. Essas métricas ajudam a determinar quão próximas as traduções da máquina estão das traduções humanas. Os resultados mostraram que, embora o modelo produzisse boas traduções, ainda havia desafios, especialmente com o conjunto de dados da vida real devido à sua natureza ruidosa.

Ao analisar os pesos de atenção, ficou claro que as características faciais frequentemente desempenharam um papel significativo no resultado da tradução. Em muitos casos, o modelo dependia mais das expressões faciais do que dos movimentos das mãos, especialmente ao transmitir emoções ou fazer perguntas.

O Papel da Qualidade no Desempenho

A qualidade dos dados de entrada afeta muito o desempenho do modelo. Quanto mais claras eram as sinalizações de entrada - especialmente as características faciais - melhor o modelo conseguia se sair nas tarefas de tradução. Em casos onde as expressões faciais não estavam claramente visíveis ou estavam mal iluminadas, a qualidade da tradução caiu. Isso ressalta a importância de dados de vídeo de alta qualidade na tradução eficaz da linguagem de sinais.

Avançando

Embora o novo modelo ofereça grandes melhorias na compreensão das contribuições de diferentes marcadores, é essencial continuar aprimorando a abordagem. Pesquisas futuras podem explorar técnicas e estratégias adicionais para melhorar a qualidade da tradução. Isso inclui investigar como diferentes configurações e contextos afetam a tradução dos sinais da linguagem de sinais.

Além disso, construir conjuntos de dados melhores com uma variedade diversificada de entradas e condições da linguagem de sinais pode ajudar a superar os desafios existentes. Quanto mais a comunidade de pesquisa entender as nuances da linguagem de sinais e os vários fatores que afetam sua tradução, melhor serão os modelos.

Conclusão

O desenvolvimento de um modelo de atenção cruzada paralela marca um passo significativo à frente na tradução da linguagem de sinais. Ao analisar efetivamente tanto os marcadores manuais quanto os não-manuais, este modelo esclarece como diferentes aspectos da linguagem de sinais trabalham juntos para transmitir significado. Ele visa fechar a lacuna entre a comunicação em linguagem de sinais e a compreensão da linguagem falada/escrita, melhorando, em última análise, a acessibilidade para indivíduos surdos e com deficiência auditiva.

Enquanto buscamos uma melhor compreensão e tradução da linguagem de sinais, é claro que ambos os tipos de marcadores desempenham papéis vitais. Esforços contínuos nessa área podem levar a avanços ainda maiores, permitindo traduções mais ricas e precisas que respeitem toda a expressividade da linguagem de sinais.

Fonte original

Título: Cross-Attention Based Influence Model for Manual and Nonmanual Sign Language Analysis

Resumo: Both manual (relating to the use of hands) and non-manual markers (NMM), such as facial expressions or mouthing cues, are important for providing the complete meaning of phrases in American Sign Language (ASL). Efforts have been made in advancing sign language to spoken/written language understanding, but most of these have primarily focused on manual features only. In this work, using advanced neural machine translation methods, we examine and report on the extent to which facial expressions contribute to understanding sign language phrases. We present a sign language translation architecture consisting of two-stream encoders, with one encoder handling the face and the other handling the upper body (with hands). We propose a new parallel cross-attention decoding mechanism that is useful for quantifying the influence of each input modality on the output. The two streams from the encoder are directed simultaneously to different attention stacks in the decoder. Examining the properties of the parallel cross-attention weights allows us to analyze the importance of facial markers compared to body and hand features during a translating task.

Autores: Lipisha Chaudhary, Fei Xu, Ifeoma Nwogu

Última atualização: 2024-09-12 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2409.08162

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2409.08162

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Mais de autores

Artigos semelhantes