Simple Science

最先端の科学をわかりやすく解説

# コンピューターサイエンス# 計算と言語# コンピュータビジョンとパターン認識

自動手話翻訳システム

話し言葉を手話の動画に変換するシステム。

― 1 分で読む


手話翻訳システム手話翻訳システム話し言葉を手話の動画に変換する。
目次

手話の翻訳は、聴覚障害者同士のコミュニケーションにとって重要だよね。でも、手話のコンテンツを作るのは結構難しくて、時間もかかるんだ。熟練の翻訳者や通訳者がしばしば必要で、これがアクセスの制限につながることもある。新しい技術のおかげで、自動手話翻訳システムが開発されていて、聴覚障害者コミュニティのコミュニケーションを楽にする手助けになりそう。

この分野の大きな課題の一つは、さまざまな手話翻訳方法を比較するための標準的な方法がないこと。共通の基準がないと、どの方法が一番効果的なのか、新しい方法がどれほど良いのかが見えにくくなる。それに、新しい研究者がこの分野に入るのも難しくなって、進展が遅くなっちゃう。

この問題を解決するために、私たちは音声言語を手話に翻訳するオープンソースシステムを提案します。このシステムは、ドイツ語をスイスのドイツ語手話に、フランス語をスイスのフランス手話に、イタリア語をスイスのイタリア手話に変換できるんだ。いくつかのコンポーネントがあって、テキストを手話のグロスに翻訳して、それをポーズに変えて、最後に動画にする仕組みになってる。

パイプラインアプローチ

私たちのパイプラインアプローチは、主に三つのステップで構成されてる:テキストからグロスへの翻訳、グロスからポーズへの変換、ポーズから動画への生成。各コンポーネントを詳しく見てみよう。

テキストからグロスへの翻訳

最初のステップでは、音声言語のテキストを取って、サインを表すグロスに変換するよ。この翻訳には三つの異なる方法を使ってる:

  1. レマタイザー: これは言葉を基本形に戻すツールで、作業がしやすくなるんだ。

  2. ルールベースのアプローチ: この方法では、単語の順番を入れ替えたり、品詞を省いたりして、手話の構造に合わせるんだ。話し言葉と手話の文法に基づいた特定のルールを使ってる。

  3. ニューラル機械翻訳(NMT): この方法は、音声言語を手話のグロスに翻訳するために学習システムを使う。言語の複雑なパターンを学べる可能性があるんだ。

グロスからポーズへの変換

グロスができたら、次はそれをポーズに変換するステップ。手話の動画が含まれたデータセットを使って、各サインに必要な動きを特定するために高度なポーズ推定技術を利用してる。

動画からスケルトンポーズを取り出して、サインを正確に表すようにしてる。ポーズはスムーズに繋げて、文を表す動きの流れを作るんだ。

ポーズから動画への生成

最後のステップでは、アニメーションされたポーズを使って、実際の動画に変換する。ここでは高度な画像翻訳技術を使って、サインが実際に行われている様子を忠実に再現した動画を作るよ。

実装

私たちのシステムでは、ユーザーが音声言語のテキストを入力して、対応する手話動画を示す動画ファイルを受け取ることができるようになってる。使いやすさを考えて、ウェブインターフェースからアクセスできるようになってるよ。

このシステムをオープンソースにすることで、他の人が手話翻訳システムの改善に貢献することを呼びかけてる。こうした協力的なアプローチが問題の特定、知識の共有、分野の革新を促すことができるんだ。

システムの利点

私たちのアプローチにはいくつかの利点があるよ:

  • アクセシビリティ: オープンソースな性質は、特に資源が限られた環境での手話翻訳の幅広いアクセスを可能にする。

  • 再現性: 基準を提供することで、研究者が私たちの成果を基にして研究を進めたり、自分の発見を検証したりしやすくなる。

  • コミュニティの協力: 研究者や開発者が協力することで、改善が早まり、より良い翻訳システムにつながる。

課題と制限

私たちのアプローチには強みがあるけど、いくつかの課題も残ってる:

  • 翻訳品質: システムが、手話に直接翻訳できない特定の単語やフレーズに苦労することがある。これが意味のあいまいさにつながることも。

  • 未知のグロスへの対応: 特定のサインが辞書に存在しない場合がある。欠落している翻訳に対処するための解決策が必要だ。

  • ポーズのスムージング: サイン間の移行の流暢さを確保することが自然なコミュニケーションには重要。ポーズのシーケンスをさらに洗練する必要がある。

  • ユーザーフィードバック ユーザー、特に聴覚障害者からのインサイトを集めることが、システムの改善には不可欠だ。

今後の作業

翻訳システムを改善するためのいくつかの探求できる分野がある:

  • ユーザースタディ: 聴覚障害者に対して定性評価を行って、システムの使いやすさや正確性に関するフィードバックを集める。これが改善が必要な分野を特定するのに役立つ。

  • グロスの意味の明確化: グロスの背後にある意味をよりよく理解するための技術を実装することで、より正確な翻訳につながる。

  • バリエーションへの対応: 複数形や品詞の変更のための修正など、グロスのバリエーションに対処する方法を開発すれば、システムの柔軟性が向上する。

  • リアルタイム翻訳: より速い翻訳スピードを実現する方法を探ることで、日常的な使用に対してシステムがより実用的になる。

  • 拡張辞書: SignWritingやHamNoSysのような書記体系で表現されるサインを含めて、辞書を拡張することが重要だ。

結論

要するに、私たちは音声言語を手話に翻訳するシステムを紹介したよ。このパイプラインアプローチの三つのステップ、すなわちテキストからグロスへの翻訳、グロスからポーズへの変換、ポーズから動画への生成が、効果的な手話コミュニケーションを可能にしてる。

オープンソースで再現可能な基準を作ることで、さらなる研究と開発を促進したいと思ってる。私たちの意図は、聴覚障害者コミュニティのアクセスを改善し、イノベーションが生まれる協力的な環境を作ることだよ。

オリジナルソース

タイトル: An Open-Source Gloss-Based Baseline for Spoken to Signed Language Translation

概要: Sign language translation systems are complex and require many components. As a result, it is very hard to compare methods across publications. We present an open-source implementation of a text-to-gloss-to-pose-to-video pipeline approach, demonstrating conversion from German to Swiss German Sign Language, French to French Sign Language of Switzerland, and Italian to Italian Sign Language of Switzerland. We propose three different components for the text-to-gloss translation: a lemmatizer, a rule-based word reordering and dropping component, and a neural machine translation system. Gloss-to-pose conversion occurs using data from a lexicon for three different signed languages, with skeletal poses extracted from videos. To generate a sentence, the text-to-gloss system is first run, and the pose representations of the resulting signs are stitched together.

著者: Amit Moryossef, Mathias Müller, Anne Göhring, Zifan Jiang, Yoav Goldberg, Sarah Ebling

最終更新: 2023-05-28 00:00:00

言語: English

ソースURL: https://arxiv.org/abs/2305.17714

ソースPDF: https://arxiv.org/pdf/2305.17714

ライセンス: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

変更点: この要約はAIの助けを借りて作成されており、不正確な場合があります。正確な情報については、ここにリンクされている元のソース文書を参照してください。

オープンアクセスの相互運用性を利用させていただいた arxiv に感謝します。

著者たちからもっと読む

類似の記事