Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Identification des expressions idiomatiques en traduction médicale

Une méthode pour améliorer la clarté dans la traduction du langage médical.

― 6 min lire


Défis de la traductionDéfis de la traductionmédicaleidiomatiques.traduction des expressionsUne nouvelle méthode améliore la
Table des matières

Dans le domaine de la médecine, il y a des termes spécifiques qui sont souvent utilisés d'une manière qui ne transmet pas clairement leurs significations selon les mots individuels. Par exemple, des expressions comme "matière grise" ou "nausées matinales" sont souvent considérées comme des Expressions idiomatiques. Comprendre et traduire correctement ces termes est super important, surtout quand on pense aux traductions médicales où la clarté peut avoir un impact sur les soins aux patients.

L'un des principaux défis dans la traduction des termes médicaux, c'est le nombre énorme de termes uniques et leur utilisation spécifique. Les ontologies médicales, qui sont des collections de termes médicaux et de leurs relations, peuvent être gigantesques. Par exemple, l'ontologie UMLS contient des millions d'entrées, mais beaucoup de ces termes ne sont disponibles qu'en anglais. Des efforts ont été faits pour traduire ces termes dans d'autres langues, mais ces efforts laissent souvent des lacunes importantes, ce qui rend nécessaire de prioriser certains termes en fonction de leur utilisation.

Un élément clé d'une traduction efficace est d'identifier quels termes pourraient poser des difficultés aux outils de traduction automatique. La traduction automatique peut échouer avec les expressions idiomatiques, car traduire chaque mot séparément conduit souvent à de la confusion ou à une perte de sens. Il devient donc essentiel de trouver des moyens d'identifier ces termes idiomatiques pour guider les traducteurs experts dans leur travail.

Dans cette discussion, on met en avant le développement d'une méthode qui se concentre sur les définitions des termes pour aider à détecter les expressions idiomatiques dans la terminologie médicale. En utilisant un modèle de langage spécialisé qui a été formé pour comprendre ces définitions, on vise à identifier les expressions qui pourraient ne pas être facilement traduites.

Traditionnellement, les chercheurs ont essayé d'identifier ces expressions à plusieurs mots en utilisant diverses stratégies. Cependant, le domaine médical présente des défis uniques à cause de la variété étendue des termes et du manque d'un corpus de données suffisamment large pour informer ces stratégies efficacement. Reconnaissant ce besoin, on propose une approche qui utilise les définitions des termes comme base pour détecter les expressions idiomatiques.

L'idée centrale de notre méthode consiste à examiner à quel point le sens d'un terme est similaire à ceux de ses mots individuels. Pour ce faire, on évalue l' "idiomaticité" d'un terme en calculant la similarité entre le sens du terme et une moyenne des sens de ses parties. En tenant compte des relations entre les mots individuels, on peut identifier quels termes fonctionnent comme des expressions idiomatiques.

Pour mettre en œuvre notre approche, on a collecté des paires de mots de l'ontologie UMLS et on a ensuite attribué des significations à ces paires. Un modèle de langage, conçu spécifiquement pour gérer les termes biomédicaux, a été utilisé pour dériver les significations et effectuer les calculs nécessaires. Ce modèle moyenne les significations basées sur les mots individuels et leurs interactions.

Notre objectif était de créer un système de notation qui puisse déterminer à quel point un terme est idiomatique. Si le modèle trouve que le sens d'un terme est très différent de la signification moyenne de ses mots individuels, cela suggère que le terme pourrait être idiomatique. On pense que cette méthode fournit un outil utile pour identifier les termes qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction.

Après avoir analysé les termes recueillis, on a observé une distribution de scores qui reflétait leur nature idiomatique. On a catégorisé les termes en groupes basés sur leur idiomaticité et noté qu'une portion significative de ces expressions idiomatiques avait des scores plus bas. Cela indique que notre système de notation distingue effectivement les expressions idiomatiques des expressions simples.

Pour valider davantage notre système de notation, on a réalisé une série de tests en comparant notre méthode à deux autres modèles de langage avancés. Les résultats ont montré que notre modèle a performé beaucoup mieux dans l'identification des termes idiomatiques. Cela souligne l'importance d'utiliser des définitions comme base pour créer des représentations précises des expressions à plusieurs mots dans le domaine médical.

Nos découvertes ont aussi révélé qu'environ 2,6 % des termes que nous avons analysés étaient considérés comme idiomatiques. En examinant ces termes avec les scores les plus bas, on visait à établir des seuils qui pourraient identifier les expressions idiomatiques plus clairement. On a trouvé qu'un seuil spécifique nous permettait de capturer efficacement environ la moitié des termes idiomatiques.

L'importance de ce travail ne peut pas être surestimée. En fournissant une méthode fiable pour identifier les expressions idiomatiques, on aide à guider les traducteurs dans leurs efforts, s'assurant qu'ils peuvent se concentrer sur les aspects plus difficiles du langage médical. C'est particulièrement vital dans un domaine où la mécommunication peut avoir des conséquences graves.

De plus, notre approche offre des perspectives sur la complexité du langage dans le domaine médical. Les défis rencontrés pour identifier les expressions idiomatiques soulignent la nécessité d'efforts continus pour améliorer les outils et les méthodes de traduction. Bien que beaucoup aient tenté de s'attaquer à ces problèmes de diverses manières, notre focus sur les définitions et les relations sémantiques présente une nouvelle avenue à explorer.

En regardant vers l'avenir, il y a des opportunités de développer davantage ce travail. En enquêtant sur la manière d'intégrer des exemples de termes utilisés dans le contexte avec notre approche basée sur les définitions, cela pourrait donner lieu à des outils encore plus robustes pour identifier les expressions idiomatiques. De plus, élargir notre analyse pour inclure des phrases plus longues ou même des termes plus complexes pourrait améliorer notre compréhension du langage médical.

En résumé, s'attaquer aux défis de la traduction des expressions idiomatiques à plusieurs mots dans la terminologie clinique est un pas en avant significatif pour améliorer la communication dans le domaine médical. En tirant parti de modèles de langage avancés et en se concentrant sur les définitions, on peut mieux équiper les traducteurs avec les outils dont ils ont besoin pour naviguer dans les complexités du langage médical. Cet effort soutient finalement l'objectif de fournir des informations claires et précises dans les soins aux patients et la pratique médicale. Avec des recherches et un développement continus, on peut travailler vers des solutions plus efficaces qui bénéficient aux professionnels de santé et aux patients.

Source originale

Titre: Detecting Idiomatic Multiword Expressions in Clinical Terminology using Definition-Based Representation Learning

Résumé: This paper shines a light on the potential of definition-based semantic models for detecting idiomatic and semi-idiomatic multiword expressions (MWEs) in clinical terminology. Our study focuses on biomedical entities defined in the UMLS ontology and aims to help prioritize the translation efforts of these entities. In particular, we develop an effective tool for scoring the idiomaticity of biomedical MWEs based on the degree of similarity between the semantic representations of those MWEs and a weighted average of the representation of their constituents. We achieve this using a biomedical language model trained to produce similar representations for entity names and their definitions, called BioLORD. The importance of this definition-based approach is highlighted by comparing the BioLORD model to two other state-of-the-art biomedical language models based on Transformer: SapBERT and CODER. Our results show that the BioLORD model has a strong ability to identify idiomatic MWEs, not replicated in other models. Our corpus-free idiomaticity estimation helps ontology translators to focus on more challenging MWEs.

Auteurs: François Remy, Alfiya Khabibullina, Thomas Demeester

Dernière mise à jour: 2023-05-11 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2305.06801

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2305.06801

Licence: https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires