Améliorer la traduction anglais-irlandais avec des modèles de transformateurs
Cette étude examine comment améliorer les traductions anglais-irlandais en utilisant des modèles de traduction automatique avancés.
― 7 min lire
Table des matières
- Contexte
- Importance de l'Évaluation Humaine
- Objectifs de la recherche
- Méthodologie
- Optimisation des Hyperparamètres
- Modèles de sous-mots
- Processus d'évaluation humaine
- Résultats
- Analyse des erreurs
- Impact environnemental des modèles
- Conclusion
- Travaux futurs
- Résumé des résultats
- Remerciements
- Source originale
- Liens de référence
On a beaucoup parlé de la qualité de la traduction automatique (TA). Tandis que beaucoup de systèmes fonctionnent bien avec des langues largement parlées et qui ont plein de données, traduire des langues avec moins de données, comme l'irlandais, reste un gros défi. Cette étude se penche sur comment améliorer les traductions anglais-irlandais en utilisant un type spécifique de TA appelé traduction automatique neuronale basée sur des Transformers (NMT).
Contexte
La traduction automatique aide les gens en convertissant le texte d'une langue à une autre. Pour les langues avec plein de ressources, comme l'anglais ou l'espagnol, ce processus est devenu plutôt efficace. Par contre, les langues qui ont moins de ressources, comme l'irlandais, galèrent parce qu'il n'y a pas assez de données pour que les systèmes apprennent. Cette étude vise à régler ce problème.
Évaluation Humaine
Importance de l'Quand on parle d'évaluer la traduction automatique, on pense souvent à des scores qui mesurent à quel point une machine traduit bien le texte. Cependant, il y a plein de nuances dans la langue, comme la grammaire et la fluidité, que les métriques automatiques ne capturent peut-être pas. C'est pour ça que l'évaluation humaine est super importante. En demandant à des gens réels de regarder les traductions, on peut identifier des problèmes spécifiques que les machines peuvent ne pas reconnaître.
Objectifs de la recherche
Le but principal de cette étude est de comprendre comment différents réglages affectent la qualité des traductions de l'anglais vers l'irlandais. Ça inclut d'examiner comment différents modèles et techniques se comparent entre eux. On veut savoir si utiliser un modèle Transformer peut mener à de meilleures traductions que les anciens modèles.
Méthodologie
Pour commencer, on a rassemblé des données contenant des milliers de paires de phrases anglais-irlandais. On a divisé ces données en ensembles d'entraînement, de test et de développement. Les modèles NMT qu'on a testés incluaient un réseau de neurones récurrent standard (RNN) et un modèle basé sur Transformer. On a aussi testé différentes façons de décomposer les mots en plus petites parties, appelées Modèles de sous-mots, pour voir lequel fonctionnait le mieux pour les traductions.
Hyperparamètres
Optimisation desEn construisant des modèles d'apprentissage automatique, il y a plusieurs configurations, souvent appelées hyperparamètres, qui peuvent être ajustées pour améliorer la performance. Pour nos modèles, on a bidouillé des trucs comme le nombre de couches, les têtes d'attention et différentes techniques de régularisation.
Modèles de sous-mots
Pour améliorer les traductions, on a utilisé une technique appelée modélisation de sous-mots. Ça veut dire qu'au lieu de considérer les mots comme des unités entières, on les a décomposés en plus petites parties. C'est particulièrement utile pour des langues comme l'irlandais, où certains mots peuvent ne pas apparaître assez souvent dans les données d'entraînement. Dans notre étude, on a testé différentes tailles de vocabulaire pour les modèles de sous-mots.
Processus d'évaluation humaine
Pour l'évaluation humaine, on a demandé à des locuteurs natifs irlandais de revoir les traductions. Ils ont regardé à quel point les traductions étaient précises et fluides. On a utilisé deux méthodes principales pour l'évaluation : la Métrique de Qualité Scalaire (SQM) et les Métriques de Qualité Multidimensionnelles (MQM). La SQM donne des scores entre 0 et 6 pour la qualité de la traduction, tandis que la MQM fournit une analyse détaillée des erreurs pour comprendre les types de fautes commises.
Résultats
À travers nos évaluations, on a trouvé que le modèle Transformer réduisait significativement les erreurs par rapport au modèle RNN. Le RNN avait plus de problèmes de précision et de fluidité, ce qui signifie que les traductions étaient souvent moins claires et incorrectes plus fréquemment. Le modèle Transformer, en revanche, a montré des améliorations sur tous les aspects testés.
Amélioration des performances
Le modèle Transformer le plus performant, qui utilisait un vocabulaire de 16k du modèle de sous-mots, a surpassé le modèle RNN de base avec une marge notable de 7.8 points dans le score BLEU, une métrique couramment utilisée dans l'évaluation de la qualité de traduction. Ça montre que le modèle Transformer était beaucoup mieux pour traduire des phrases de l'anglais vers l'irlandais que l'approche classique RNN.
Analyse des erreurs
En examinant de près, on a catégorisé les erreurs faites par les deux modèles. Les problèmes les plus courants étaient des erreurs grammaticales et des traductions incorrectes de verbes. Le modèle RNN a beaucoup plus de mal avec ces types d'erreurs, tandis que le modèle Transformer a réussi à les gérer mieux.
Erreurs grammaticales
En termes de grammaire, les deux modèles ont fait des erreurs. Cependant, le modèle Transformer en a fait moins. Par exemple, le modèle RNN a souvent mal utilisé les pronoms et n'a pas appliqué correctement les règles grammaticales. Le modèle Transformer, bien qu'il fasse encore des erreurs, était meilleur pour appliquer ces règles correctement.
Impact environnemental des modèles
À mesure que les systèmes de traduction automatique deviennent plus grands et plus complexes, leur impact sur l'environnement augmente aussi. Dans notre étude, on a suivi les émissions de carbone générées pendant l'entraînement de nos modèles. On a découvert que l'entraînement des modèles Transformer sur des serveurs locaux produisait environ 10 kg de CO2, ce qui est une mesure du coût environnemental de fonctionnement de ces systèmes.
Conclusion
Notre étude montre que la NMT basée sur les Transformers peut significativement améliorer la qualité des traductions de l'anglais vers l'irlandais. En ajustant les hyperparamètres et en utilisant des modèles de sous-mots efficaces, on a pu obtenir des résultats impressionnants. L'évaluation humaine nous a aidés à comprendre des erreurs spécifiques, guidant comment on peut encore améliorer la qualité des traductions.
Travaux futurs
Pour aller de l'avant, on vise à s'attaquer aux derniers défis mis en évidence dans notre analyse linguistique. Ça inclut d'améliorer la gestion des verbes irréguliers courants et de régler des problèmes grammaticaux spécifiques notés par les évaluateurs humains. Avec plus de ressources, on explorera des ensembles de données supplémentaires pour entraîner nos modèles afin de peaufiner leur précision.
Résumé des résultats
- Les modèles basés sur les Transformers ont mieux performé que les modèles RNN pour traduire l'anglais vers l'irlandais.
- L'ajustement des hyperparamètres et l'utilisation de modèles de sous-mots ont été cruciaux pour améliorer la qualité de la traduction.
- L'évaluation humaine a fourni des informations précieuses sur les erreurs faites par les deux modèles.
- L'empreinte environnementale de l'entraînement des modèles doit être minimisée dans les études futures.
- La recherche continue se concentrera sur la gestion des inexactitudes grammaticales et sur l'amélioration de la gestion des verbes courants.
Remerciements
Le travail réalisé dans cette étude a été soutenu par diverses institutions et sources de financement, soulignant les efforts collaboratifs nécessaires pour faire avancer les technologies de traduction automatique.
Titre: Human Evaluation of English--Irish Transformer-Based NMT
Résumé: In this study, a human evaluation is carried out on how hyperparameter settings impact the quality of Transformer-based Neural Machine Translation (NMT) for the low-resourced English--Irish pair. SentencePiece models using both Byte Pair Encoding (BPE) and unigram approaches were appraised. Variations in model architectures included modifying the number of layers, evaluating the optimal number of heads for attention and testing various regularisation techniques. The greatest performance improvement was recorded for a Transformer-optimized model with a 16k BPE subword model. Compared with a baseline Recurrent Neural Network (RNN) model, a Transformer-optimized model demonstrated a BLEU score improvement of 7.8 points. When benchmarked against Google Translate, our translation engines demonstrated significant improvements. Furthermore, a quantitative fine-grained manual evaluation was conducted which compared the performance of machine translation systems. Using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) error taxonomy, a human evaluation of the error types generated by an RNN-based system and a Transformer-based system was explored. Our findings show the best-performing Transformer system significantly reduces both accuracy and fluency errors when compared with an RNN-based model.
Auteurs: Séamus Lankford, Haithem Afli, Andy Way
Dernière mise à jour: 2024-03-04 00:00:00
Langue: English
Source URL: https://arxiv.org/abs/2403.02366
Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2403.02366
Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.
Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.
Liens de référence
- https://doi.org/
- https://www.qt21.eu/
- https://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html
- https://github.com/seamusl/isfeidirlinn
- https://ec.europa.eu/info/departments/translation
- https://www.seai.ie/publications/Energy-in-Ireland-2020.pdf
- https://translate.google.com/
- https://doi.org/10.18653/v1/W17-4717
- https://doi.org/10.18653/v1/W18-6401