Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Informatique # Calcul et langage

Relier les cultures : Une nouvelle approche des modèles de langue

Traiter les biais culturels dans l'évaluation multilingue pour améliorer les performances des modèles linguistiques.

Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier, David I. Adelani, Jian Gang Ngui, Daniel Vila-Suero, Peerat Limkonchotiwat, Kelly Marchisio, Wei Qi Leong, Yosephine Susanto, Raymond Ng, Shayne Longpre, Wei-Yin Ko, Madeline Smith, Antoine Bosselut, Alice Oh, Andre F. T. Martins, Leshem Choshen, Daphne Ippolito, Enzo Ferrante, Marzieh Fadaee, Beyza Ermis, Sara Hooker

― 6 min lire


Biais culturel dans les Biais culturel dans les modèles de langage précision. défis culturels et améliorer la Réviser les modèles pour surmonter les
Table des matières

Dans notre monde rempli de langues et de cultures, comprendre comment les modèles de langue fonctionnent dans différentes langues est super important. Pense à essayer d'apprendre à un chien à aboyer dans toutes les langues—compliqué, non ? Les modèles de langue sont comme ces chiens, et ils doivent apprendre à gérer les petites manies des différentes langues tout en étant conscients des références culturelles. Ce rapport se penche sur les problèmes de biais culturel et linguistique dans l'évaluation multilingue, en se concentrant sur un dataset bien connu appelé MMLU.

Le Problème

Beaucoup de datasets utilisés pour tester les modèles de langue ont un gros problème : le biais culturel. Ça veut dire que les questions sont souvent ancrées dans une culture, principalement celle occidentale. C'est comme un quiz où la plupart des questions parlent de pizza, et tu vis dans une communauté qui adore les sushis. Tu peux connaître plein de trucs sur les sushis mais rater le quiz sur les pizzas !

Ce biais, ce n’est pas juste une question de langue, mais aussi de la culture nécessaire pour bien comprendre les questions. Traduire des questions d'une langue à une autre crée souvent de la confusion à cause de ces différences culturelles. Quand on ajoute de nouvelles langues, beaucoup de questions restent encore tournées vers des références occidentales, ce qui peut induire les modèles de langue en erreur.

Notre Solution

Pour régler ces problèmes, on a créé une version améliorée du dataset MMLU. Ce nouveau dataset contient des questions qui tiennent compte du savoir culturel, offrant une évaluation plus équilibrée à travers les différentes langues. L'objectif est de s'assurer que les modèles de langue peuvent bien et justement se débrouiller, peu importe la langue ou la culture sur laquelle ils sont testés.

Ce Qu'on a Fait

On a commencé par une évaluation massive où on a regardé la performance de divers modèles de langue dernier cri sur le dataset MMLU existant. Ensuite, on a réévalué ces modèles en utilisant notre dataset révisé. On a veillé à inclure plein de langues, au total 42, pour que plus de gens dans le monde profitent d'une meilleure technologie linguistique.

L'Impact des Biais culturels

Notre recherche a mis en lumière à quel point les biais culturels influencent la performance des modèles. On a découvert que 28% des questions dans le dataset MMLU reposent sur des connaissances spécifiques à l'Occident. Pire encore, pour les questions nécessitant des connaissances géographiques, un incroyable 84,9% se concentraient sur l'Amérique du Nord ou l'Europe ! Ça montre que si un Modèle de langue est formé principalement sur des questions qui se basent sur des concepts occidentaux, il pourrait ne pas bien s'en sortir face à des questions d'autres cultures.

Amélioration de la Qualité de traduction

On sait que traduire les questions comme ça ne résout pas le problème. Du coup, on a amélioré la qualité des traductions en embauchant des pros et en impliquant des membres de la communauté pour vérifier les traductions. La vérification humaine est essentielle, surtout pour les langues qui ont moins de ressources disponibles. Ça garantit que les traductions capturent l'essence des questions et évitent les malentendus.

Le Processus de Collecte des Données

Pour créer notre dataset amélioré, on avait besoin de rassembler plein d'infos. On a travaillé avec des annotateurs pro et des bénévoles de la communauté pour revoir et étiqueter les questions du dataset MMLU original. Chaque question a été examinée par plusieurs annotateurs, garantissant une compréhension riche et diversifiée du contexte culturel.

Sensibilité Culturelle dans les Questions

On a soigneusement classé les questions en "Culturellement Sensible" ou "Culturellement Agnostique." Une question Culturellement Sensible pourrait demander quelque chose sur une coutume ou un événement spécifique d'une certaine culture. En revanche, une question Culturellement Agnostique pourrait être comprise par n'importe qui, peu importe son bagage. Cette classification nous aide à analyser comment les modèles de langue s'en sortent avec des questions qui nécessitent une profonde compréhension culturelle.

Compréhension des Biais à Travers les Langues

En regardant de plus près les références culturelles dans le dataset, on a remarqué une tendance claire : la plupart des questions culturellement sensibles avaient des liens avec les cultures occidentales, surtout les États-Unis. Ça soulève la question—qu'en est-il du reste du monde ? Nos découvertes ont révélé que beaucoup de cultures, comme celles d'Afrique ou d'Amérique Latine, étaient à peine mentionnées, montrant un besoin de représentation plus large.

Le Rôle de la Langue dans l'Identité

La langue n'est pas juste un moyen de communication ; c’est aussi un marqueur d'identité. Ce fait ajoute une couche de complexité. Quand on utilise une langue qui n'est pas la nôtre, on peut avoir l'impression de porter les chaussures de quelqu'un d'autre. L'objectif ici est de faire en sorte que ces chaussures s'ajustent mieux pour tout le monde, rendant les modèles de langue plus inclusifs.

Notre Appel à l'Action

On recommande d'avancer avec des évaluations qui rapportent à la fois des sous-ensembles culturellement sensibles et culturellement agnostiques. En séparant ces évaluations, on peut comprendre plus clairement comment les modèles interagissent avec différentes cultures. C'est comme avoir un repas multi-courses au lieu d'un plat fade !

Conclusion

La quête pour faire en sorte que les modèles de langue fonctionnent bien à travers différentes cultures et langues ne fait que commencer. On doit continuer à surveiller et à évaluer comment ces modèles apprennent et s'adaptent. En abordant les biais culturels et en améliorant la qualité de traduction, on peut s'assurer que la technologie sert tout le monde de manière équitable. Le but ultime est de créer un monde où les modèles de langue peuvent franchir les barrières culturelles sans effort, rendant la communication mondiale un peu plus facile et beaucoup plus fun !

Source originale

Titre: Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation

Résumé: Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artifacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global-MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global-MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.

Auteurs: Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier, David I. Adelani, Jian Gang Ngui, Daniel Vila-Suero, Peerat Limkonchotiwat, Kelly Marchisio, Wei Qi Leong, Yosephine Susanto, Raymond Ng, Shayne Longpre, Wei-Yin Ko, Madeline Smith, Antoine Bosselut, Alice Oh, Andre F. T. Martins, Leshem Choshen, Daphne Ippolito, Enzo Ferrante, Marzieh Fadaee, Beyza Ermis, Sara Hooker

Dernière mise à jour: 2024-12-04 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.03304

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.03304

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires

Vision par ordinateur et reconnaissance des formes Méthodes révolutionnaires pour suivre les températures de la mer

De nouvelles techniques d'apprentissage profond améliorent les mesures de température de surface de la mer malgré les défis liés aux nuages.

Andrea Asperti, Ali Aydogdu, Emanuela Clementi

― 8 min lire