Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique # Calcul et langage # Intelligence artificielle

Combler le fossé linguistique dans la prévention du suicide

Créer des ressources culturellement sensibles pour lutter contre le suicide dans plusieurs langues.

Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

― 8 min lire


Traduire l'espoir pour la Traduire l'espoir pour la prévention du suicide essentielles pour prévenir le suicide. Créer des ressources culturelles
Table des matières

Le Suicide est un vrai sujet sérieux qui touche des gens partout dans le monde. Chaque année, plus de 700 000 personnes se suicident, et beaucoup d'autres essaient. Malheureusement, les chiffres réels sont probablement encore plus élevés à cause du sous-reporting et des erreurs de classification. Plusieurs facteurs contribuent à ce problème, comme la stigmatisation sociale, les différences culturelles et les problèmes légaux selon les pays.

Les recherches récentes ont tenté de comprendre comment identifier les personnes à risque de suicide. La plupart de ces travaux ont été faits en anglais et se concentrent sur les cultures occidentales. Mais ça n'aide pas ceux qui parlent d'autres langues ou viennent d'horizons différents. L'objectif fixé par les Nations Unies est de réduire le taux de suicide mondial d'ici 2030. Pour y arriver, on a besoin de plus de ressources dans plusieurs langues.

Le Trou Linguistique et ses Défis

Les gens utilisent souvent des mots et des phrases spécifiques quand ils parlent de suicide. En anglais, il existe des dictionnaires pour aider à comprendre les pensées et le langage suicidaires. Malheureusement, quand ces ressources sont traduites dans d'autres langues, elles peuvent perdre leur sens ou leur contexte. Ça peut mener à des malentendus et à des mauvaises communications, ce qui pourrait avoir des conséquences graves.

Par exemple, la phrase "ma lettre de suicide." La traduire directement dans une autre langue pourrait ne pas capturer le sens voulu. En allemand, ça donnerait "Mein Selbstmordbrief," qui sonne juste mais n'est pas le terme que les gens utiliseraient souvent. Ils diraient plutôt "Mein Abschiedsbrief" (ma lettre d'adieu). Des problèmes comme ça montrent le besoin de traductions qui soient adaptées culturellement et linguistiquement.

En plus, certains concepts liés au suicide peuvent même ne pas exister dans certaines langues. Ça pose un dilemme éthique car traduire de l'anglais vers une autre langue pourrait s'avérer trompeur ou peu utile. Du coup, il faut faire plus d'efforts pour créer des ressources qui prennent en compte le contexte Culturel de la langue.

Le Projet Lexicographie Sauve des Vies : C'est Quoi ?

Face à ces problèmes, un nouveau projet a été lancé appelé "Lexicographie Sauve des Vies." Ce projet vise à créer un dictionnaire complet lié au suicide qui sera disponible en 200 langues différentes. L'idée est d'assurer que les traductions soient non seulement linguistiquement correctes mais aussi culturellement appropriées.

Objectifs du Projet

  1. Considérations Éthiques : Le projet commence par aborder les préoccupations éthiques liées à la traduction de ressources sur le suicide. Ça veut dire examiner de près comment les mots peuvent être mal représentés lors de la traduction et fournir des directives pour éviter de nuire.

  2. Traduction de Dictionnaires : Le projet passe ensuite à la traduction d'un dictionnaire existant qui traite des pensées et du langage suicidaires. Ce dictionnaire sera adapté à 200 langues différentes, en tenant compte des particularités de chaque langue.

  3. Implication de la Communauté : Enfin, un site web public va être mis en place pour partager ces ressources avec la communauté. Cette plateforme permettra aux gens de participer, de donner leur avis et de proposer des améliorations.

Comprendre l'Impact des Mauvaises Interprétations

La mauvaise représentation dans les traductions peut avoir des conséquences désastreuses. Pour quelqu'un qui souffre de pensées suicidaires, le mauvais mot ou la mauvaise phrase pourrait complètement changer le sens. Si quelqu'un lit une traduction qui ne correspond pas à sa culture ou sa langue, il pourrait rater l'aide dont il a besoin ou même se sentir encore plus isolé.

La langue est pleine d'idiomes, de métaphores et d'expressions qui peuvent mal se traduire. Par exemple, en anglais, on peut dire qu'une personne "a cassé sa pipe" quand elle meurt. En danois, on dirait "at stille træskoene," qui signifie "poser les sabots en bois." Si tu traduisais littéralement "kick the bucket," ça n'aurait aucun sens dans le contexte danois.

Le Rôle de la Traduction Automatique

Les avancées technologiques ont permis aux systèmes de traduction automatique de devenir plus populaires. Cependant, utiliser ces systèmes pour des sujets sensibles comme le suicide nécessite une approche réfléchie. Bien que la traduction automatique propose des solutions rapides, elle néglige souvent les subtilités culturelles de la langue.

Dans de nombreux cas, les traductions automatiques de l'anglais vers d'autres langues peuvent sembler robotiques ou même bizarres. Ça mène à des traductions qui ne résonnent pas avec le public visé et peuvent donner lieu à un langage qui semble déplacé. Donc, l'évaluation humaine est cruciale. Des locuteurs natifs doivent revoir les traductions pour s'assurer que tout a du sens culturellement et contextuellement.

Étapes pour Améliorer la Qualité des Traductions

La première étape est de collecter une liste de mots liés aux pensées suicidaires. Pour le projet, 50 phrases clés ont été choisies sur la base de recherches existantes. Ces mots et phrases vont de "vouloir mourir" à "se suicider." Ces phrases seront ensuite traduites dans 200 langues.

Après les traductions, un groupe de locuteurs natifs sera invité à les évaluer. Les évaluateurs se concentrent sur plusieurs aspects :

  • Adéquation : Dans quelle mesure la traduction garde-t-elle le sens original ?
  • Fluidité : La traduction se lit-elle de manière fluide et naturelle ?
  • Fautes d'Orthographe : Y a-t-il des fautes ou des erreurs dans les traductions ?
  • Acceptabilité Culturelle : Est-ce que la phrase a du sens et s'adapte au contexte culturel ?
  • Contexte : La phrase est-elle appropriée dans le cadre des discussions sur le suicide ?

Cette phase d'évaluation est essentielle pour garantir que les traductions ne soient pas juste correctes mais résonnent bien avec les personnes qui vont les utiliser.

Participation Communautaire : Pourquoi C'est Important

Un des principaux objectifs du projet Lexicographie Sauve des Vies est de promouvoir l'implication de la communauté. En créant un site public, le projet s'ouvre à des retours et suggestions supplémentaires de la part des utilisateurs. Cet engagement communautaire est clé pour s'assurer que les ressources soient pertinentes et efficaces.

Le site mettra en avant les ressources traduites et permettra aux utilisateurs de partager leurs pensées. Ils pourront suggérer des traductions alternatives ou ajouter de nouvelles phrases qui n’auraient peut-être pas été incluses au départ. Cet effort collaboratif vise à rendre le langage lié au suicide plus accessible et significatif à travers différentes cultures.

Considérations Éthiques dans la Prévention du Suicide

Quand on travaille avec des sujets sensibles comme le suicide, il faut toujours garder les préoccupations éthiques en tête. Ces préoccupations couvrent un large éventail de problèmes, y compris :

  • Confidentialité : Protéger la vie privée des gens est essentiel, surtout quand il s'agit de données sensibles liées à la santé mentale.
  • Consentement Éclairé : Les individus doivent être conscients de comment leurs données seront utilisées et donner un consentement explicite.
  • Sensibilité Culturelle : Quand on développe des outils pour la prévention du suicide, il est crucial de prendre en compte les normes culturelles autour du sujet. Ce qui peut être acceptable dans une culture pourrait être profondément offensant dans une autre.

Le projet vise à établir des directives éthiques pour aborder ces questions, garantissant que le travail soit mené de manière responsable et respectueuse.

La Route à Suivre : Objectifs Futurs

Bien que le projet ait accompli des progrès significatifs, il reste encore beaucoup à faire. Certains objectifs pour l'avenir incluent :

  1. Développer des Directives Éthiques Plus Robustes : Pour surveiller et améliorer continuellement les pratiques du projet.

  2. Améliorer les Critères de Qualité : Trouver de meilleures façons de mesurer la qualité de la traduction et de s'assurer qu'elle répond aux besoins de tous les utilisateurs.

  3. Accroître les Contributions Communautaires : Chercher activement plus de retours et d'idées de la part des locuteurs locaux pour créer une ressource plus riche pour tous.

  4. Représentation Culturelle Plus Large : Assurer que non seulement la langue, mais aussi les expressions culturelles liées au suicide soient incluses dans les ressources.

Conclusion : Un Effort Collectif

Le projet Lexicographie Sauve des Vies est une étape importante pour combler les lacunes dans les ressources linguistiques liées au suicide à travers différentes cultures et langues. En traduisant des phrases clés et en impliquant les Communautés locales, ce projet vise à créer des ressources précieuses qui peuvent aider dans les efforts de prévention du suicide dans le monde entier.

Alors qu'on travaille vers un monde où le langage autour du suicide est plus compatissant, compréhensif et accessible, il est essentiel de se rappeler que ce problème est un défi collectif. Chacun a un rôle à jouer pour favoriser des conversations saines sur la santé mentale et le suicide. Grâce à la collaboration, la sensibilisation et le respect des différences culturelles, on peut contribuer à sauver des vies.

En posant les bases aujourd'hui, on peut viser un avenir meilleur où chacun, peu importe sa langue ou sa culture, a accès au soutien et à la compréhension dont il a besoin. Et qui sait ? Peut-être qu'ensemble, on peut casser cette pipe métaphorique et progresser sur ce sujet crucial.

Source originale

Titre: Lexicography Saves Lives (LSL): Automatically Translating Suicide-Related Language

Résumé: Recent years have seen a marked increase in research that aims to identify or predict risk, intention or ideation of suicide. The majority of new tasks, datasets, language models and other resources focus on English and on suicide in the context of Western culture. However, suicide is global issue and reducing suicide rate by 2030 is one of the key goals of the UN's Sustainable Development Goals. Previous work has used English dictionaries related to suicide to translate into different target languages due to lack of other available resources. Naturally, this leads to a variety of ethical tensions (e.g.: linguistic misrepresentation), where discourse around suicide is not present in a particular culture or country. In this work, we introduce the 'Lexicography Saves Lives Project' to address this issue and make three distinct contributions. First, we outline ethical consideration and provide overview guidelines to mitigate harm in developing suicide-related resources. Next, we translate an existing dictionary related to suicidal ideation into 200 different languages and conduct human evaluations on a subset of translated dictionaries. Finally, we introduce a public website to make our resources available and enable community participation.

Auteurs: Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

Dernière mise à jour: 2024-12-19 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.15497

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.15497

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires