Simple Science

Ciência de ponta explicada de forma simples

# Informática# Computação e linguagem

Os Efeitos dos Erros de Tradução em Línguas de Baixos Recursos

Analisando como os erros de tradução afetam modelos de linguagem para línguas sub-representadas.

― 7 min ler


Questões de Tradução emQuestões de Tradução emLínguas de Baixo Recursomodelos de linguagem.Analisando erros de tradução que afetam
Índice

A tradução de idiomas é super importante no mundo de hoje, principalmente quando se trata de entender e compartilhar informações em diferentes línguas. Mas, os Erros de Tradução podem afetar muito como entendemos um texto. Isso é especialmente verdade para idiomas que não têm tantos recursos disponíveis, muitas vezes chamados de idiomas de baixo recurso. Esse artigo vai falar sobre o impacto dos erros de tradução nas Línguas de baixo recurso no aprendizado entre línguas, um método onde o conhecimento adquirido em uma linguagem é aplicado em outra.

A Importância de Traduções de alta qualidade

Quando a gente avalia quão bom um modelo de linguagem é em entender diferentes idiomas, normalmente a gente confia em benchmarks. Esses benchmarks geralmente consistem em conjuntos de frases em inglês traduzidas para diferentes idiomas. Tradutores profissionais costumam ser contratados para essa tarefa, pra garantir que as traduções sejam precisas. Mas, garantir que toda tradução esteja perfeita é uma tarefa difícil, e erros podem facilmente passar despercebidos.

Traduções de alta qualidade ajudam a gente a avaliar corretamente quão bem um modelo de linguagem pode transferir conhecimento de uma língua pra outra. Se as traduções tiverem erros, a gente pode achar que um modelo está indo mal quando, na verdade, o problema tá nas traduções.

O Papel dos Benchmarks Multilíngues

Benchmarks multilíngues são essenciais pra avaliar quão bem os modelos de linguagem entendem e trabalham com várias línguas. Eles ajudam os pesquisadores a ver se um modelo treinado com dados em inglês pode ter um bom desempenho em outras línguas. Benchmarks populares como o XNLI usam frases traduzidas do inglês pra testar diferentes modelos de linguagem. Porém, o processo de tradução pode trazer inconsistências e erros. Esses problemas são particularmente visíveis em línguas de baixo recurso, que podem não ter tantos dados de apoio ou serviços de tradução profissionais.

Identificando Erros de Tradução

Pra identificar esses erros de tradução, os pesquisadores costumam olhar como um modelo se sai quando recebe traduções humanas comparadas às traduções feitas por máquinas. Uma diferença significativa no desempenho pode indicar que as traduções humanas não eram precisas.

Nesse contexto, os pesquisadores examinaram erros de tradução em idiomas como hindi e urdu. Eles descobriram que essas línguas tinham mais inconsistências nas traduções em comparação com línguas de alto recurso como francês e espanhol. Pra confirmar suas descobertas, eles verificaram manualmente as traduções e notaram uma falta de concordância entre os rótulos originais em inglês e as traduções em hindi e urdu.

Análise da Qualidade das Traduções

Comparando como os modelos se saem em diferentes conjuntos de traduções-como aquelas traduzidas por profissionais em comparação com as geradas por máquinas-os pesquisadores podem determinar a qualidade das traduções. Pra línguas de baixo recurso, as diferenças de desempenho costumavam ser muito maiores, sugerindo que as traduções eram menos confiáveis.

Em testes envolvendo o benchmark XNLI, os pesquisadores avaliaram o desempenho usando dois tipos de entradas: traduções humanas e traduções de máquina. Eles observaram que línguas de baixo recurso como swahili, urdu e turco mostraram lacunas maiores de desempenho em comparação com línguas de alto recurso. Isso indicou que erros de tradução realmente existem e afetam desproporcionalmente as línguas de baixo recurso.

Treinando e Testando Modelos

Usando modelos multilíngues avançados como o XLM-R, os pesquisadores realizaram várias sessões de treinamento. Eles compararam quão bem os modelos se saíram em diferentes conjuntos de dados de treinamento, incluindo dados originais em inglês e dados retraduzidos. Os achados mostraram que modelos treinados com dados consistentes, mesmo que gerados por máquinas, tendiam a ter um desempenho melhor no geral.

Por exemplo, ao treinar com dados em inglês traduzidos para hindi e urdu, os modelos mostraram que usar traduções de máquina poderia melhorar o desempenho. Isso aponta pra necessidade de traduções de alta qualidade ao construir modelos multilíngues.

A Lacuna de Transferência Entre Línguas

Uma das questões significativas destacadas no estudo é a lacuna de transferência entre línguas. Essa lacuna refere-se à diferença em quão bem um modelo se sai com dados em inglês em comparação com como ele se sai em outras línguas. Anteriormente, as lacunas registradas eram de até 14,5 para certas línguas de baixo recurso, mas ao olhar mais de perto, esses números foram reduzidos quando se consideraram erros de tradução.

Ao fazer mais verificações durante a fase de coleta de dados, os pesquisadores descobriram que a lacuna de desempenho poderia indicar problemas de tradução, em vez de questões com o próprio modelo.

Avaliação Manual das Traduções

Pra avaliar quão bem as traduções correspondiam ao texto original em inglês, os pesquisadores reanotaram um subconjunto de frases em hindi e urdu. Eles notaram que os novos rótulos não eram tão consistentes com os rótulos originais, destacando uma queda significativa na qualidade da tradução.

Em contraste, ao olhar as traduções de máquina, a concordância dos rótulos era notavelmente maior. Isso indica que, em alguns casos, as traduções de máquina podem ser mais confiáveis que as traduções humanas, especialmente para línguas de baixo recurso.

Análise Baseada em Atenção

Os pesquisadores também se aprofundaram em como diferentes traduções se alinham com as frases originais em inglês. Eles usaram distribuições de atenção, um método que ajuda a visualizar quais partes do texto o modelo foca ao fazer previsões. Na avaliação deles, as frases traduzidas por máquinas se alinhavam melhor com o texto original em inglês do que as traduzidas por humanos.

Isso sugere uma possível deficiência nas traduções humanas, onde o foco pode se desviar das partes críticas do texto devido às interpretações dos tradutores.

Exemplos de Erros de Tradução

O artigo fornece exemplos mostrando como as traduções podem se desviar dos significados originais. Em algumas situações, frases que eram comuns em inglês foram perdidas ou mudadas na tradução. Por exemplo, uma frase que pretendia transmitir uma ideia simples ficou complexa e menos direta quando traduzida para o hindi.

Esses problemas destacam os desafios enfrentados ao traduzir frases em inglês que podem incluir nuances culturais ou gírias que não são facilmente traduzíveis para outras línguas.

A Necessidade de Métodos de Tradução Aprimorados

Dada a influência das traduções ruins nas línguas de baixo recurso, há uma necessidade crucial de melhorar os métodos de tradução. Pesquisas futuras devem se concentrar em adquirir traduções de alta qualidade pra garantir precisão ao avaliar modelos multilíngues. Os pesquisadores defendem verificações regulares pra confirmar a qualidade das traduções humanas, especialmente em línguas que podem não ter tantos dados ou suporte profissional.

Conclusão

Em resumo, erros de tradução podem afetar significativamente como os modelos de linguagem se saem em diferentes línguas. Essa questão é especialmente pronunciada em línguas de baixo recurso, onde a qualidade das traduções pode variar muito. Ao identificar erros de tradução e entender seu impacto, os pesquisadores podem avaliar melhor os modelos multilíngues e melhorar sua precisão.

À medida que os sistemas de processamento de linguagem continuam a melhorar, garantir traduções de alta qualidade continua sendo um aspecto chave no desenvolvimento de modelos multilíngues robustos. Abordar essas questões de tradução vai ajudar a criar uma representação mais precisa de quão bem esses modelos podem trabalhar com diferentes idiomas, beneficiando, em última análise, os falantes de línguas de baixo recurso.

Focando nessas áreas, podemos melhorar a compreensão e o compartilhamento de conhecimentos entre várias línguas, tornando a comunicação mais acessível a todos.

Fonte original

Título: Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning

Resumo: Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.

Autores: Ashish Sunil Agrawal, Barah Fazili, Preethi Jyothi

Última atualização: 2024-02-03 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2402.02080

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2402.02080

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Mais de autores

Artigos semelhantes