Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Génie électrique et science des systèmes# Son# Traitement de l'audio et de la parole

Révolutionner les techniques de doublage automatique

Un nouveau cadre améliore le doublage en capturant les styles de parole à travers les langues.

― 9 min lire


Nouveau Cadre de DoublageNouveau Cadre de DoublageFranchit des Barrièreslangues.naturel et émotionnel dans plusieursMéthodes avancées pour un doublage
Table des matières

Le Doublage automatique, c'est une technologie qui crée des versions traduites de dialogues dans des films, des jeux ou des vidéos, rendant tout ça accessible à différents publics. Ça doit pas seulement traduire les mots, mais aussi retransmettre la façon dont les personnages parlent pour garder l'authenticité d'origine. Les acteurs utilisent différentes tonalités, émotions et accents quand ils parlent, ce qui est super important pour faire vivre les personnages et améliorer l'expérience du public.

La plupart des systèmes de doublage actuels se concentrent juste sur le timing et la vitesse de la parole. Ils oublient des éléments essentiels comme l'émotion, les variations de ton et l'accentuation, qui sont cruciaux pour un rendu plus naturel. Ce travail propose un nouveau cadre conçu pour améliorer le transfert des styles de parole entre langues, en prenant en compte des aspects à la fois larges (phrase entière) et spécifiques (mot individuel) du discours.

Le Besoin d'un Doublage Amélioré

Le doublage joue un rôle crucial dans l'industrie du divertissement, surtout pour toucher un plus large public. Un bon doublage permet aux spectateurs de profiter du contenu sans barrières linguistiques tout en gardant l'essence de l'original. Cependant, les méthodes traditionnelles manquent souvent de l'expérience fluide à cause de leur attention limitée sur les styles de parole.

Dans des situations où le même personnage parle différentes langues, les nuances peuvent facilement se perdre. Par exemple, si une langue exprime l'excitation avec un ton rapide et une autre avec un rythme plus lent, la connexion émotionnelle pourrait s'affaiblir. C'est donc essentiel de capter et de transférer les styles de parole, en s'assurant que la personnalité de chaque personnage reste intacte dans chaque langue.

Limitations Actuelles

Les systèmes de doublage existants se concentrent principalement sur le matching de la vitesse et de la durée de la parole. Ces systèmes s'appuient souvent sur des algorithmes qui alignent les phrases selon le timing sans tenir compte du contexte. Du coup, ils produisent souvent des sous-titres qui sonnent déconnectés ou peu naturels.

Ces systèmes sont généralement limités à des scénarios simples, où les mots dans deux langues correspondent directement. Des cas plus complexes, comme ceux impliquant des règles grammaticales différentes ou des expressions culturelles, peuvent mener à des pauses maladroites ou à des schémas de parole peu naturels. Même quand il y a des tentatives pour égaler les styles de parole, le focus reste sur le timing et la vitesse, négligeant les aspects émotionnels et tonals qui influencent la perception des personnages.

Le Cadre Proposé

Pour régler ces problèmes, on propose un nouveau cadre qui permet un meilleur transfert de Style de parole entre langues à deux niveaux : global (niveau de l'énoncé) et local (niveau du mot). En extrayant les styles de parole des langues source et cible et en prédisant comment ils devraient sonner dans la version traduite, cette approche vise à créer une expérience de doublage plus immersive.

Transfert au Niveau Global

Au niveau global, le cadre identifie les styles de parole généraux dans une phrase, comme l’émotion ou le ton derrière l’ensemble de l’énoncé. Par exemple, si un personnage exprime de l’excitation, ce sentiment doit résonner dans les versions originale et doublée. Le modèle proposé extrait ces indices émotionnels plus larges et les aligne avec leurs traductions correspondantes dans la langue cible.

Transfert au Niveau Local

Au niveau local, l'accent se met sur des mots individuels et comment ils sont accentués. Les personnages peuvent changer leur ton ou insister sur certains mots pour faire passer un sens. Ce cadre s’assure que ces accents spécifiques sont reconnus et reflétés dans la version doublée.

En combinant ces deux niveaux de transfert de style de parole, le cadre offre une approche plus complète du doublage, menant à un produit final qui sonne plus authentique et engageant.

Méthodologie

Le processus commence par la collecte de données de parole parallèles à partir de sources comme des jeux ou des films, où le même contenu est disponible dans plusieurs langues. Cette collecte de données est cruciale pour entraîner le modèle, car elle fournit les exemples nécessaires pour comprendre comment les styles de parole varient entre les langues.

Après avoir rassemblé les données, les étapes suivantes sont suivies :

  1. Extraction des Styles de Parole : Le modèle utilise des techniques avancées pour analyser et extraire à la fois les styles de parole globaux et locaux des discours collectés. En comparant comment les personnages livrent leurs répliques dans une langue par rapport à une autre, le modèle apprend à reconnaître des schémas.

  2. Création de Caractéristiques Multi-Modal : Ensuite, les caractéristiques textuelles et de discours sont intégrées pour créer une représentation riche des styles. Cela signifie examiner à la fois les mots prononcés et les émotions sous-jacentes, en s'assurant que le modèle comprend mieux le contexte.

  3. Prédiction de Style Cross-Linguistique : Le modèle prédit comment ces styles devraient être appliqués lors de la conversion d'une langue à l'autre. Ce Transfert de styles aide à garantir que la profondeur émotionnelle capture l'intention originale, peu importe la langue.

  4. Synthèse de la Parole : Enfin, le modèle synthétise la parole dans la langue cible tout en appliquant les styles prévus. Cela se fait en utilisant une technologie avancée de synthèse vocale pour produire un son de qualité.

Collecte de Données

Pour entraîner ce cadre efficacement, on a rassemblé un ensemble spécifique d’énoncés parallèles provenant de différentes langues. Dans ce cas, on a pris un jeu populaire avec des personnalités de personnages variées, tous doublés par des professionnels. L’objectif était d’obtenir des exemples clairs sur comment le style de parole de chaque personnage varie dans différentes langues, capturant à la fois leurs émotions et leur manière de s’exprimer.

On a collecté des milliers de paires de discours, assurant une large gamme d'expressions émotionnelles et de styles de parole. Chaque énoncé était accompagné de sous-titres, fournissant une référence pour la traduction et aidant à analyser la corrélation entre les langues.

Mise en Place Expérimentale

Après avoir réussi à rassembler les données, on a mis en place une série d’expériences pour évaluer l’efficacité de notre cadre. On a comparé notre approche avec les méthodes existantes, en se concentrant sur des évaluations à la fois objectives et subjectives pour mesurer la performance.

  1. Évaluation Objective : Cela impliquait de mesurer à quel point la parole synthétisée ressemblait à l’original en termes de timing et d’émotion. Des métriques ont été utilisées pour quantifier les différences entre la parole synthétisée et la parole réelle, donnant une compréhension numérique de la performance du modèle.

  2. Évaluation Subjective : On a demandé à des auditeurs d'évaluer la qualité des discours doublés en fonction de leur expérience de livraison émotionnelle et de ressenti global. Les participants ont noté les discours et donné des retours, assurant ainsi que les résultats étaient ancrés dans des expériences utilisateur réelles.

Résultats

Les résultats ont montré que notre cadre proposé surpassait significativement les méthodes existantes. En utilisant à la fois des métriques objectives et des retours d’auditeurs, on a trouvé que la qualité du doublage s'améliorait sur plusieurs mesures, y compris la résonance émotionnelle et la fidélité au style de parole.

Comparaison avec Méthodes Existantes

Quand on compare avec des méthodes de base qui se concentraient uniquement sur le timing, l’approche holistique de notre cadre a produit des discours qui semblaient plus naturels. Les auditeurs ont remarqué une augmentation de la profondeur émotionnelle et de l'engagement avec les personnages grâce à un transfert réussi des styles de parole.

Préférences des Auditeurs

Lors des évaluations subjectives, les participants ont préféré les versions créées en utilisant notre méthodologie de transfert de style de parole multi-niveaux. Beaucoup ont mentionné que la livraison émotionnelle semblait plus authentique et alignée avec les personnalités des personnages, menant à une expérience globale plus immersive.

Conclusion

L'avancement de la technologie de doublage automatique a le potentiel de changer notre façon de consommer des médias mondiaux. En se concentrant non seulement sur la traduction des mots, mais aussi sur les nuances émotionnelles et stylistiques qui donnent vie aux personnages, notre cadre représente un pas en avant significatif.

La capacité de transférer à la fois des styles de parole globaux et locaux signifie que les audiences peuvent apprécier le contenu dans leur langue sans perdre l'essence des performances d'origine. Avec les développements en cours dans la technologie de la parole, on espère que ce travail contribue à un avenir où le doublage peut égaler les performances originales, quelle que soit la langue.

Alors que l'industrie se dirige vers une plus grande accessibilité et inclusivité, des cadres comme celui-ci joueront un rôle clé dans la façon dont les histoires sont racontées à travers différentes cultures. L'impact du doublage automatique s'étendra au-delà du divertissement, favorisant la compréhension et la connexion parmi des audiences diverses à travers le monde.

Travaux Futurs

Les futures recherches se concentreront sur l'élargissement de l'ensemble de données pour inclure plus de langues et de variétés de parole. De plus, explorer l'utilisation de technologies d'apprentissage profond pourrait améliorer l'efficacité du cadre pour reconnaître et transférer des indices émotionnels plus subtils dans la parole. Au fur et à mesure que la technologie évolue, le potentiel de systèmes de doublage encore plus avancés devient de plus en plus atteignable.

Finalement, l'objectif reste le même : créer un doublage de haute qualité, riche en émotions, permettant aux audiences du monde entier de se connecter avec les personnages et les histoires de manière significative.

Source originale

Titre: Joint Multi-scale Cross-lingual Speaking Style Transfer with Bidirectional Attention Mechanism for Automatic Dubbing

Résumé: Automatic dubbing, which generates a corresponding version of the input speech in another language, could be widely utilized in many real-world scenarios such as video and game localization. In addition to synthesizing the translated scripts, automatic dubbing needs to further transfer the speaking style in the original language to the dubbed speeches to give audiences the impression that the characters are speaking in their native tongue. However, state-of-the-art automatic dubbing systems only model the transfer on duration and speaking rate, neglecting the other aspects in speaking style such as emotion, intonation and emphasis which are also crucial to fully perform the characters and speech understanding. In this paper, we propose a joint multi-scale cross-lingual speaking style transfer framework to simultaneously model the bidirectional speaking style transfer between languages at both global (i.e. utterance level) and local (i.e. word level) scales. The global and local speaking styles in each language are extracted and utilized to predicted the global and local speaking styles in the other language with an encoder-decoder framework for each direction and a shared bidirectional attention mechanism for both directions. A multi-scale speaking style enhanced FastSpeech 2 is then utilized to synthesize the predicted the global and local speaking styles to speech for each language. Experiment results demonstrate the effectiveness of our proposed framework, which outperforms a baseline with only duration transfer in both objective and subjective evaluations.

Auteurs: Jingbei Li, Sipan Li, Ping Chen, Luwen Zhang, Yi Meng, Zhiyong Wu, Helen Meng, Qiao Tian, Yuping Wang, Yuxuan Wang

Dernière mise à jour: 2024-07-05 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2305.05203

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2305.05203

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires