Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage# Apprentissage automatique

Évaluer la précision des traductions de l'IA dans les dialectes arabes

Une étude sur comment les modèles d'IA gèrent les traductions de différents dialectes arabes.

― 6 min lire


Les défis de laLes défis de latraduction arabe par l'IAles différents dialectes arabes.Évaluer les modèles d'IA pour traduire
Table des matières

Récemment, les avancées en intelligence artificielle ont vu l'émergence de grands modèles de langage (LLMs) comme Google Bard et ChatGPT. Ces modèles sont devenus des outils pratiques pour diverses tâches, comme répondre à des questions, corriger du code et générer des dialogues. Bien qu'ils prétendent supporter de nombreuses langues, il y a encore un écart sur la façon dont ils gèrent différentes variétés d'arabe.

Dans cet article, on va évaluer comment Bard et ChatGPT traduisent dix types différents d'arabe, incluant non seulement les versions formelles comme l'arabe classique et l'arabe moderne standard, mais aussi des dialectes parlés de plusieurs pays. En plus, on va faire une étude sur la capacité de Bard à suivre des instructions pendant les tâches de traduction.

Purpose of the Study

Le but de cette évaluation est de voir à quel point ces modèles de langage traduisent l'arabe en anglais. Les dix variétés d'arabe qu'on va examiner incluent :

  • Arabe classique (CA)
  • Arabe moderne standard (MSA)
  • Arabe algérien
  • Arabe égyptien
  • Arabe jordanien
  • Arabe mauritanien
  • Arabe émirati
  • Arabe yéménite
  • Autres dialectes

On veut voir si Bard et ChatGPT peuvent traduire efficacement ces variétés, surtout celles pour lesquelles il y a moins de données publiques disponibles pour l'entraînement.

Background on Arabic Language Varieties

L'arabe est parlé par des millions de personnes à travers de nombreux pays, et il a plusieurs formes différentes. L'arabe classique est la plus ancienne forme, souvent utilisée dans la littérature et les textes religieux. L'arabe moderne standard est utilisé dans les médias et la communication formelle. En plus, de nombreux pays ont leurs dialectes qui peuvent différer considérablement les uns des autres.

Research Setup

Pour évaluer les capacités de traduction de Bard et ChatGPT, on a mené une série de tests. On a créé manuellement un ensemble de données avec des traductions des dix variétés d'arabe vers l'anglais. Cet ensemble de données consiste en phrases choisies de différentes sources, veillant à ce qu'elles soient représentatives de chaque dialecte.

On a mis en place l'évaluation en utilisant différentes techniques d'invitation pour voir lesquelles donnent les meilleurs résultats de traduction. On a expérimenté avec des invites en anglais et en arabe pour trouver la méthode la plus efficace.

Evaluation Metrics

On a utilisé plusieurs métriques pour évaluer la qualité des traductions, y compris :

  • Score BLEU : Mesure le chevauchement entre les traductions générées par le modèle et les traductions de référence.
  • ChrF : Examine les n-grammes de caractères pour évaluer la qualité de la traduction.
  • Taux d'erreur de traduction (TER) : Compte les modifications nécessaires pour adapter la sortie du modèle à la traduction de référence.

Findings from the Evaluation

Performance Comparison

Quand on a comparé les traductions fournies par Bard, ChatGPT (GPT-3.5 et GPT-4) et plusieurs systèmes de traduction commerciaux, on a trouvé des motifs intéressants :

  • Performance générale : Bard et ChatGPT ont bien performé sur des formes d'arabe plus couramment utilisées comme le MSA, mais ont eu du mal avec les dialectes pour lesquels il y a peu de données disponibles, comme l'arabe algérien et mauritanien.
  • Suivi des instructions : Bard ne suivait souvent pas les invites correctement, générant parfois du contenu non pertinent au lieu de traductions directes.
  • Systèmes commerciaux : Google Traduction, un service commercial populaire, surpassait souvent Bard et ChatGPT dans la traduction du MSA.
Specific Observations by Dialect

Pour chaque variété d'arabe, on a noté des forces et des faiblesses spécifiques :

  • Arabe classique (CA) : Bard et ChatGPT ont plutôt bien performé, mais pas sans erreurs.
  • Arabe moderne standard (MSA) : C'était le domaine le plus fort pour tous les modèles, avec ChatGPT montrant des performances compétitives par rapport à Google Traduction.
  • Arabe algérien et mauritanien : Ces dialectes étaient particulièrement difficiles pour Bard et ChatGPT, avec un taux élevé de traductions inexactes.

Analysis of Bard's Behavior

Dans notre évaluation de Bard, on a mené une étude humaine détaillée pour évaluer comment il suit les instructions. On a demandé à des locuteurs natifs arabes de revoir les traductions de Bard et de catégoriser les erreurs. Les problèmes les plus courants incluaient :

  • Mauvaises traductions de langue : Parfois, Bard traduisait en MSA au lieu de l'anglais.
  • Aucune traduction fournie : Dans certains cas, Bard n'a pas réussi à générer une traduction du tout.
  • Contenu supplémentaire : Bard incluait parfois des contextes ou des détails inutiles qui ne faisaient pas partie du texte original.

Conclusion

À travers cette évaluation, on a constaté que bien que Bard et ChatGPT aient des points forts, ils rencontrent encore d'importants défis, surtout avec les variétés d'arabe moins courantes. Cette limitation indique que ces modèles ont besoin de plus de travail pour devenir des outils de traduction pleinement efficaces pour la langue arabe.

Les recherches futures devraient viser à inclure un plus large éventail de dialectes arabes et à améliorer la capacité des modèles à suivre des instructions spécifiques. Les informations recueillies ici jettent les bases pour affiner ces modèles de langage et améliorer leurs capacités multilingues.

Limitations of the Study

Bien que notre recherche offre des insights précieux, il y avait certaines limites à considérer :

  • Couverture limitée des dialectes : On s'est concentré sur des variétés spécifiques d'arabe, ce qui pourrait ne pas représenter tous les dialectes.
  • Traduction de référence unique : Chaque phrase avait seulement une traduction de référence, ce qui pourrait introduire un biais.
  • Manque de profondeur contextuelle : Certaines expressions multi-mots et idiomes n'ont pas été analysés en profondeur, ce qui pourrait affecter la performance de traduction.

Future Directions

Nos résultats suggèrent plusieurs pistes pour de futurs travaux :

  • Élargir la couverture des dialectes : Les études futures devraient inclure davantage de dialectes arabes pour donner une image plus complète de la performance des LLM.
  • Translations de référence multiples : Créer des ensembles de données avec plusieurs traductions humaines peut améliorer le processus d'évaluation.
  • Se concentrer sur les expressions idiomatiques : Développer des tests spécifiques pour les idiomes et les expressions multi-mots peut améliorer la compréhension des capacités du modèle.

En résumé, même si Bard et ChatGPT montrent des capacités prometteuses en traduction automatique, ils nécessitent encore des améliorations pour gérer efficacement les diverses et riches variétés d'arabe. Cette évaluation sert de fondation pour de futures améliorations des modèles de langage, visant finalement à des services de traduction plus inclusifs et précis.

Source originale

Titre: TARJAMAT: Evaluation of Bard and ChatGPT on Machine Translation of Ten Arabic Varieties

Résumé: Despite the purported multilingual proficiency of instruction-finetuned large language models (LLMs) such as ChatGPT and Bard, the linguistic inclusivity of these models remains insufficiently explored. Considering this constraint, we present a thorough assessment of Bard and ChatGPT (encompassing both GPT-3.5 and GPT-4) regarding their machine translation proficiencies across ten varieties of Arabic. Our evaluation covers diverse Arabic varieties such as Classical Arabic (CA), Modern Standard Arabic (MSA), and several country-level dialectal variants. Our analysis indicates that LLMs may encounter challenges with dialects for which minimal public datasets exist, but on average are better translators of dialects than existing commercial systems. On CA and MSA, instruction-tuned LLMs, however, trail behind commercial systems such as Google Translate. Finally, we undertake a human-centric study to scrutinize the efficacy of the relatively recent model, Bard, in following human instructions during translation tasks. Our analysis reveals a circumscribed capability of Bard in aligning with human instructions in translation contexts. Collectively, our findings underscore that prevailing LLMs remain far from inclusive, with only limited ability to cater for the linguistic and cultural intricacies of diverse communities.

Auteurs: Karima Kadaoui, Samar M. Magdy, Abdul Waheed, Md Tawkat Islam Khondaker, Ahmed Oumar El-Shangiti, El Moatez Billah Nagoudi, Muhammad Abdul-Mageed

Dernière mise à jour: 2023-10-23 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2308.03051

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2308.03051

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires