Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Traductions Sensibles au Genre avec LLaMa

Cette étude évalue la capacité de LLaMa à traduire en tenant compte du genre.

― 8 min lire


LLaMa et le biais deLLaMa et le biais degenre dans la traductiontraductions sensibles au genre.LLaMa montre du potentiel dans les
Table des matières

Ces dernières années, les avancées dans les modèles de langue ont montré des promesses dans le domaine de la traduction automatique. Les méthodes traditionnelles se basaient sur des systèmes qui traitaient les entrées d'une certaine manière, mais les nouveaux modèles, en particulier ceux connus sous le nom de modèles uniquement décodeurs, changent cette approche. Ces modèles offrent plus de flexibilité, permettant aux utilisateurs de guider la sortie grâce à des prompts spécifiques. Cette étude examine comment un de ces modèles, LLaMA, peut produire des traductions qui reflètent les différences de genre dans les langues où le genre est une caractéristique grammaticale.

Le défi du genre dans la traduction

Lors de la traduction de phrases, l'un des principaux défis se trouve dans les langues qui utilisent des noms genrés. Par exemple, dans des langues comme l'espagnol ou le français, un mot peut changer selon qu'il se réfère à un sujet masculin ou féminin. Les méthodes traditionnelles ont souvent du mal avec cette tâche, ce qui entraîne des traductions biaisées ou incorrectes. Les solutions existantes impliquent souvent de modifier les traductions après qu'elles aient été produites, ce qui peut être inefficace et limité.

Les avantages des prompts

Contrairement aux modèles traditionnels, les modèles uniquement décodeurs peuvent ajuster leur sortie en fonction des prompts qu'ils reçoivent. Cette étude explore comment LLaMa peut utiliser cette capacité pour générer des traductions spécifiquement adaptées aux références masculines et féminines lorsque c'est nécessaire. En fournissant des exemples clairs, le modèle apprend à produire différentes formes de traductions simultanément.

Méthodologie

Pour commencer, nous avons créé des prompts qui guident LLaMa à produire des traductions pour les formes masculine et féminine d'une phrase. Par exemple, une phrase comme "J'ai des amis qui sont orphelins." peut être traduite par "J'ai des amis (masculins) qui sont orphelins." et "J'ai des amis (féminins) qui sont orphelins." En structurant les prompts de cette manière, nous espérions voir à quel point LLaMa pouvait gérer des traductions spécifiques au genre.

Ensuite, la qualité de ces traductions a été évaluée sur deux aspects principaux :

  1. Précision de la traduction : Cela a été mesuré à l'aide d'une métrique standard appelée BLEU, qui compare la sortie avec des traductions de référence.
  2. Réduction du Biais de genre : Nous avons également examiné à quel point les traductions parvenaient à éviter le biais dans la représentation du genre.

Résultats

Les résultats ont montré que LLaMa peut effectivement produire des traductions qui sont précises et parviennent à réduire le biais de genre. Comparé à un système de traduction existant, LLaMa a montré des performances compétitives. Dans certains cas, LLaMa a même surpassé le système traditionnel dans certaines langues.

Une observation clé était que les traductions de LLaMa montraient une chute significative de performance lorsqu'on les testait sur des phrases utilisant le genre opposé. Cependant, dans les cas où le genre était moins ambigu, le modèle maintenait une haute performance. Cela suggère que LLaMa peut apprendre à fournir des traductions spécifiques au genre de manière efficace.

Travaux connexes en traduction automatique

Plusieurs études ont exploré l'efficacité des modèles de langue dans la traduction et leurs tendances vers le biais. L'accent a été mis sur la compréhension de la manière dont le biais se manifeste dans les traductions, notamment en ce qui concerne le genre. De nombreux chercheurs ont montré que les systèmes existants ont souvent tendance à représenter par défaut les hommes, à moins qu'il n'en soit spécifié autrement.

De plus, il y a des recherches en cours sur la façon de réduire ces biais. Certaines approches impliquent de changer le processus de formation pour inclure des exemples plus équilibrés, tandis que d'autres travaillent à affiner les algorithmes du modèle pour améliorer la neutralité de genre.

Le pouvoir de l'Apprentissage en contexte

Le terme "apprentissage en contexte" fait référence à la capacité des modèles comme LLaMa à apprendre et à s'adapter uniquement sur la base d'exemples donnés sans nécessiter de réentraînement extensif. Cette méthode permet au modèle d'être flexible et réactif au contexte fourni par les prompts.

Plusieurs études indiquent que le choix des exemples influence considérablement la performance du modèle. Une entrée bien structurée peut aboutir à de meilleures sorties, permettant au modèle de saisir les nuances nécessaires pour des traductions précises.

Biais dans les traductions

Le biais dans les traductions reste une préoccupation majeure dans le domaine du traitement du langage. Des travaux précédents ont mis en évidence comment les systèmes de traduction couramment utilisés tendent à refléter les biais sociétaux en matière de genre. Par exemple, certains outils de traduction ont montré une préférence pour les pronoms masculins, même dans des contextes où le genre n'est pas explicitement mentionné.

Pour lutter contre ces biais, les chercheurs ont proposé diverses stratégies, y compris l'utilisation de jeux de données équilibrés représentant plusieurs aspects du genre. Certaines études se concentrent sur l'analyse de la manière dont différents facteurs, comme la formulation et le contexte, contribuent au biais dans la traduction automatique.

Mesurer le biais de genre dans LLaMa

Pour évaluer à quel point LLaMa gère le biais de genre, nous avons traduit des ensembles de données spécifiques conçus pour exposer de tels problèmes. Les résultats ont montré que bien que les sorties de LLaMa affichent un certain biais, elles ont généralement mieux performé que les modèles traditionnels, notamment en évitant des représentations trop stéréotypées.

Généralisation à différents contextes

Un autre aspect crucial de notre étude était de tester la capacité de LLaMa à bien performer dans des contextes généraux, où il y a peu d'ambiguïté de genre. En utilisant un ensemble de données comprenant diverses structures de phrases, nous visons à voir à quel point LLaMa pouvait être cohérent dans différents scénarios.

Les résultats ont démontré que LLaMa tend à produire des sorties similaires pour les références masculines et féminines dans des contextes avec peu d'ambiguïté de genre. Cette découverte soutient l'idée que LLaMa s'appuie sur des méthodes plus sophistiquées, telles que la compréhension contextuelle, plutôt que de simplement changer mécaniquement de genre.

Conclusion

Cette étude met en lumière le potentiel d'utiliser des modèles de langue uniquement décodeurs comme LLaMa dans le domaine des traductions spécifiques au genre. En utilisant des prompts soigneusement construits, LLaMa a pu produire des traductions qui non seulement maintenaient l'exactitude mais réduisaient également le biais de genre.

Les résultats indiquent que bien qu'il y ait encore des améliorations à apporter par rapport aux modèles traditionnels de traduction automatique, LLaMa démontre une approche prometteuse pour les futures études. À mesure que les recherches dans ce domaine se poursuivent, traiter les biais existants, améliorer les méthodes d'évaluation et explorer de nouveaux designs architecturaux seront essentiels pour faire progresser les traductions liées au genre dans la traduction automatique.

Directions futures

En regardant vers l'avenir, il existe plusieurs pistes pour explorer davantage. Améliorer les techniques d'ingénierie de prompts pour obtenir des résultats encore meilleurs en qualité de traduction pourrait être bénéfique. De plus, examiner comment différentes architectures impactent la capacité des modèles de langue à gérer les nuances de genre peut fournir des insights précieux.

En outre, élargir l'accent au-delà du biais de genre pour englober d'autres formes de biais dans le traitement du langage peut mener à une compréhension plus complète des sorties du modèle. À mesure que les modèles de langue continuent d'évoluer, garder les considérations éthiques à l'avant-plan garantira qu'ils répondent efficacement aux besoins divers des utilisateurs.

Finalement, le succès de modèles comme LLaMa ouvre de nouvelles possibilités pour la traduction automatique et ses capacités à transmettre précisément le sens tout en étant sensible à la représentation de genre.

Source originale

Titre: Gender-specific Machine Translation with Large Language Models

Résumé: While machine translation (MT) systems have seen significant improvements, it is still common for translations to reflect societal biases, such as gender bias. Decoder-only Large Language Models (LLMs) have demonstrated potential in MT, albeit with performance slightly lagging behind traditional encoder-decoder Neural Machine Translation (NMT) systems. However, LLMs offer a unique advantage: the ability to control the properties of the output through prompts. In this study, we leverage this flexibility to explore LLaMa's capability to produce gender-specific translations. Our results indicate that LLaMa can generate gender-specific translations with translation accuracy and gender bias comparable to NLLB, a state-of-the-art multilingual NMT system. Furthermore, our experiments reveal that LLaMa's gender-specific translations rely on coreference resolution to determine gender, showing higher gender variance in gender-ambiguous datasets but maintaining consistency in less ambiguous contexts. This research investigates the potential and challenges of using LLMs for gender-specific translations as an instance of the controllability of outputs offered by LLMs.

Auteurs: Eduardo Sánchez, Pierre Andrews, Pontus Stenetorp, Mikel Artetxe, Marta R. Costa-jussà

Dernière mise à jour: 2024-04-16 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2309.03175

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2309.03175

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires