Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Avancées en traduction automatique et interaction

Explorer les récents développements dans la traduction automatique et les avantages de l'interaction avec les utilisateurs.

― 9 min lire


Avancées de la traductionAvancées de la traductionautomatiqueinteractive.des contextes de traductionÉvaluer des modèles pré-entraînés dans
Table des matières

Cet article parle des avancées récentes en Traduction automatique (TA) et traduction automatique interactive (TAI). La traduction automatique aide les gens à communiquer dans différentes langues en traduisant automatiquement des textes d'une langue à une autre. La traduction automatique interactive, c'est quand les humains collaborent avec des systèmes de traduction automatique pour améliorer la qualité des traductions.

Les modèles de traduction automatique pré-entraînés sont devenus populaires. Ces modèles ont été entraînés sur une grande quantité de données, ce qui les rend efficaces pour traduire des textes. Ils peuvent fournir des traductions plus précises et fluides que les méthodes plus anciennes. Pourtant, des défis subsistent, surtout dans des domaines spécialisés comme les traductions médicales ou juridiques, où la précision est cruciale.

Dans cette étude, on examine deux modèles pré-entraînés spécifiques : MBART et MT5. On va analyser leurs performances dans des situations interactives, où les utilisateurs participent activement à la traduction de phrases. En évaluant leur performance, on cherche à comprendre leurs points forts et faibles pour fournir des traductions de haute qualité.

Le besoin de traduction automatique

De nos jours, la communication entre les langues est essentielle. Les gens voyagent, font des affaires et se connectent à l’échelle mondiale. La traduction automatique joue un rôle vital pour combler les lacunes linguistiques, permettant aux individus de différents horizons de se comprendre.

Au fil des ans, la qualité de la traduction automatique s'est nettement améliorée. Les anciens systèmes reposaient sur des traductions simples mot à mot, ce qui donnait souvent des phrases maladroites et incorrectes. Avec l'émergence de la traduction automatique neuronale (TAN), les traductions sont devenues plus cohérentes et conscientes du contexte. Cependant, même les derniers modèles peuvent faire des erreurs. C'est là que la traduction automatique interactive est utile.

Traduction automatique interactive

La traduction automatique interactive combine le meilleur de l'expertise humaine et de l'efficacité machine. Dans cette approche, un système de traduction automatique génère une traduction initiale, puis l'utilisateur interagit avec lui. L'utilisateur donne son avis sur la traduction, corrige les erreurs et valide des segments de texte. Cette interaction aide le système à apprendre et à améliorer la qualité de la traduction.

Le processus peut être résumé en quelques étapes :

  1. Le système génère une traduction.
  2. L'utilisateur examine la traduction, validant les bonnes parties.
  3. L'utilisateur suggère des corrections pour les erreurs.
  4. Le système utilise ce retour pour produire une nouvelle traduction.
  5. L'utilisateur répète le processus jusqu'à ce que la traduction soit satisfaisante.

Cette méthode est particulièrement utile pour garantir des traductions précises dans des domaines spécialisés, où une seule erreur peut avoir de graves conséquences.

Examen des modèles pré-entraînés

mBART et mT5 sont deux modèles pré-entraînés qui ont montré leur potentiel dans les tâches de traduction automatique. Les deux modèles ont été entraînés sur des ensembles de données divers et peuvent gérer plusieurs langues.

mBART

mBART signifie Bidirectionnel Multilingue et Transformateur Auto-Régressif. Ce modèle est conçu pour générer des traductions en comprenant le contexte du texte. Il utilise un cadre séquence-à-séquence, où l'entrée est une phrase dans une langue, et la sortie est la traduction dans une autre langue.

Le modèle a été bien accueilli dans le domaine de la traduction automatique grâce à sa capacité à produire des traductions fluides et de haute qualité. Son architecture lui permet de prendre en compte tout le contexte plutôt que de traduire mot à mot.

mT5

mT5, quant à lui, signifie Transformateur de Transfert Texte-à-Texte Multilingue. Comme mBART, il utilise un cadre séquence-à-séquence mais est polyvalent dans le traitement de diverses tâches textuelles au-delà de la simple traduction. Cela inclut la résumation, le question-réponse, et plus encore.

Les deux modèles ont montré des performances de pointe dans divers benchmarks de traduction. Cependant, leur efficacité dans des contextes interactifs n'a pas été évaluée en profondeur jusqu'à présent.

Le processus de traduction interactive

Pour comprendre comment ces modèles se comportent dans un cadre interactif, il faut examiner le processus de traduction en détail.

Dans un système de traduction automatique interactive basé sur des segments, le processus commence par le modèle générant une traduction. L'utilisateur examine ensuite cette traduction, validant les segments corrects. Quand l'utilisateur identifie une erreur, il propose une correction, et le système utilise ce retour pour générer une nouvelle traduction.

Ce cycle continue jusqu'à ce que la traduction soit satisfaisante. L'objectif est de minimiser l'effort requis de l'utilisateur tout en maximisant la qualité de la traduction.

Métriques d'évaluation

Pour comparer les performances de mBART et mT5 dans un cadre interactif, nous utilisons plusieurs métriques d'évaluation. Ces métriques nous aident à comprendre combien d'efforts l'utilisateur doit fournir et à quel point les traductions sont précises.

  1. Qualité de la traduction : On évalue la qualité de la traduction initiale produite par chaque modèle. Cela peut inclure la mesure de la fluidité, de la précision et de la lisibilité globale.
  2. Effort de l'utilisateur : On évalue combien d'efforts l'utilisateur doit déployer durant la session de traduction. Cela inclut le comptage du nombre de frappes et de clics de souris que l'utilisateur doit effectuer.
  3. Taux d'erreur : On regarde combien d'erreurs sont faites dans la traduction initiale et combien de corrections sont nécessaires avant d'obtenir le produit final.

Configuration expérimentale

Pour réaliser nos expériences, nous avons utilisé divers ensembles de données couramment utilisés dans la recherche en traduction automatique. Ces ensembles de données fournissent des benchmarks pour évaluer la performance des modèles. Nous avons ajusté à la perfection les deux modèles, mBART et mT5, en utilisant un ensemble d'entraînement, permettant aux modèles de se spécialiser dans les tâches de traduction spécifiques.

Après le fine-tuning, nous avons évalué les modèles en utilisant différentes paires de langues pour voir comment ils se comportent dans divers scénarios. Le cadre expérimental nous a permis de simuler des sessions de traduction, fournissant des insights précieux sur l'efficacité de chaque modèle.

Résultats et discussion

Les résultats de nos expériences révèlent plusieurs conclusions clés concernant mBART et mT5 dans un contexte interactif.

Comparaison de performance

Les deux modèles ont démontré une bonne Qualité de traduction ; cependant, mBART a systématiquement surpassé mT5 dans tous les domaines. En évaluant la qualité de la traduction, mBART a obtenu des scores plus élevés dans des métriques comme BLEU, qui mesure la similarité entre les traductions générées par machine et les traductions humaines. mT5, tout en étant toujours efficace, a été en retrait dans ces évaluations.

Effort de l'utilisateur

La quantité d'effort requise de la part des utilisateurs variait entre les deux modèles. mBART a réduit le nombre d'interactions nécessaires pour une traduction réussie par rapport à mT5. Les utilisateurs devaient faire moins de corrections et fournir moins de retours, rendant l'ensemble de l'expérience plus efficace.

Adaptation et généralisation

Un des principaux défis notés était la capacité d'adaptation et de généralisation des deux modèles durant le processus interactif. Bien qu'ils produisent des traductions valides dans leurs itérations initiales, ils avaient du mal à combler les lacunes lors de la génération de traductions subséquentes basées sur les retours de l'utilisateur. Cela signifiait que les utilisateurs devaient souvent faire plus de corrections que souhaité.

En revanche, un modèle entraîné spécifiquement pour la tâche depuis le début a montré des capacités de généralisation supérieures, entraînant moins de corrections globales et moins d'effort de la part de l'utilisateur.

Conclusion

En résumé, notre étude a mis en lumière l'efficacité des modèles de traduction automatique multilingues pré-entraînés dans un cadre interactif. Bien que mBART et mT5 offrent des solutions viables pour la traduction automatique, mBART s'est distingué comme l'option préférée, fournissant systématiquement une meilleure qualité de traduction et réduisant l'effort de l'utilisateur.

Ces résultats suggèrent que les modèles pré-entraînés peuvent être des outils précieux dans la traduction automatique interactive, surtout quand ils sont ajustés pour des tâches spécifiques. Cependant, des défis subsistent dans leur capacité à s'adapter et à généraliser en fonction des retours des utilisateurs.

Pour de futures recherches, il serait intéressant d'explorer d'autres modèles pré-entraînés et leur efficacité dans des contextes interactifs. De plus, enquêter sur des techniques comme l'apprentissage par quelques exemples et l'ingénierie des prompts pourrait entraîner d'autres améliorations dans la performance de la traduction automatique.

À mesure que la traduction automatique continue d’évoluer, l’intégration des retours des utilisateurs et l’interaction joueront un rôle crucial dans le perfectionnement de ces systèmes, garantissant qu'ils répondent aux besoins des utilisateurs à travers des langues variées et des domaines spécialisés.

Ce travail contribue au dialogue continu dans le domaine de la traduction automatique, soulignant l'importance de combiner l'expertise humaine avec des technologies avancées pour améliorer la communication dans notre monde de plus en plus globalisé.

Source originale

Titre: Segment-Based Interactive Machine Translation for Pre-trained Models

Résumé: Pre-trained large language models (LLM) are starting to be widely used in many applications. In this work, we explore the use of these models in interactive machine translation (IMT) environments. In particular, we have chosen mBART (multilingual Bidirectional and Auto-Regressive Transformer) and mT5 (multilingual Text-to-Text Transfer Transformer) as the LLMs to perform our experiments. The system generates perfect translations interactively using the feedback provided by the user at each iteration. The Neural Machine Translation (NMT) model generates a preliminary hypothesis with the feedback, and the user validates new correct segments and performs a word correction--repeating the process until the sentence is correctly translated. We compared the performance of mBART, mT5, and a state-of-the-art (SoTA) machine translation model on a benchmark dataset regarding user effort, Word Stroke Ratio (WSR), Key Stroke Ratio (KSR), and Mouse Action Ratio (MAR). The experimental results indicate that mBART performed comparably with SoTA models, suggesting that it is a viable option for this field of IMT. The implications of this finding extend to the development of new machine translation models for interactive environments, as it indicates that some novel pre-trained models exhibit SoTA performance in this domain, highlighting the potential benefits of adapting these models to specific needs.

Auteurs: Angel Navarro, Francisco Casacuberta

Dernière mise à jour: 2024-07-09 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2407.06990

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2407.06990

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Articles similaires