Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Informatique # Calcul et langage

Transformer le malayalam : un nouvel outil pour la translitération

Un modèle conçu pour convertir le malayalam romanisé en son écriture natale.

Bajiyo Baiju, Kavya Manohar, Leena G Pillai, Elizabeth Sherly

― 6 min lire


Révolutionner la Révolutionner la translittération du malayalam malayalam. Un modèle qui simplifie la saisie en
Table des matières

La Translittération, c'est le processus de conversion de mots d'un script à un autre. Pour des langues comme le malayalam, parlée dans l'État indien du Kerala, ça peut être compliqué. Beaucoup de gens communiquent en malayalam en utilisant le script romain, surtout sur les plateformes numériques. Ça a créé un besoin d'outils qui peuvent facilement convertir ce texte romanisé de nouveau en script natif. Cet article parle d'un modèle conçu pour faire ça, ce qui simplifie la vie à ceux qui galèrent à Taper en malayalam.

Le défi de taper en script natif

Taper en scripts natifs peut être un vrai casse-tête pour beaucoup de locuteurs de langues indiennes, y compris le malayalam. Avant l'arrivée des smartphones, il était presque impossible de taper en malayalam parce que les claviers n'étaient pas pratiques. C'est pour ça que les gens ont commencé à utiliser le script romain ; c'était simple et direct. Même avec les nouvelles technologies, taper en script romain reste la méthode préférée pour beaucoup d'utilisateurs. Mais, cette méthode n'est pas toujours appropriée pour des situations formelles.

Translittérer d'une entrée romanisée au script natif, c'est complexe. Les variations dans les styles de frappe, le manque de règles standardisées pour la romanisation, et le besoin de prendre en compte le contexte rendent ça difficile. Ce besoin d'un coup de main pour convertir le malayalam romanisé à son script natif a ouvert la voie au développement d'un nouveau modèle.

Le modèle

Le modèle en question est construit sur un cadre encodeur-décodeur avec un mécanisme d'attention. À sa base, il utilise une structure appelée Bi-LSTM (Mémoire à court terme bidirectionnelle), qui aide à mieux comprendre la séquence des caractères. Pense à ça comme un assistant sophistiqué qui se souvient de ce qui a été tapé et utilise ces infos pour suggérer la sortie la plus précise.

Pour entraîner le modèle, un grand ensemble de données de 4,3 millions de paires de mots romanisés et en script natif a été utilisé, collecté à partir de diverses sources. Ce jeu de données varié assure que le modèle peut gérer à la fois les mots courants et rares, le rendant plus adaptable.

Techniques associées

Il y a généralement deux méthodes pour la translittération : basée sur des règles et basée sur des données. Dans des temps plus simples, l'approche basée sur des règles était répandue, où des règles prédéfinies régissaient comment les mots étaient convertis. Cependant, avec l'évolution de la communication, des variations informelles dans la langue ont émergé, rendant cette approche moins efficace.

Divers outils ont été développés pour translittérer des mots entre les langues indiennes. Certains de ces outils s'appuient sur des algorithmes et des systèmes standards pour assurer l'exactitude. Cependant, ils se heurtent souvent à des entrées romanisées informelles.

L'apprentissage profond a ouvert de nouvelles voies pour la translittération. Les Modèles reposent sur de grandes quantités de données d'entraînement bien élaborées. Ça peut inclure un mélange de textes en script natif, de dictionnaires de romanisation, et de phrases complètes dans différentes langues. Des ensembles de données comme Dakshina et Aksharantar ont été particulièrement utiles pour fournir des ressources étendues pour entraîner ces modèles.

Le processus de formation

Le processus de formation implique plusieurs étapes pour préparer le modèle au succès. D'abord, l'ensemble de données est nettoyé et organisé. Ensuite, une architecture pour le modèle est mise en place, s'assurant qu'il peut gérer les divers défis qu'il pourrait rencontrer. Le modèle est entraîné en utilisant un mélange de modèles de frappe standard et de styles plus décontractés pour fournir une compréhension robuste des différentes formes d'entrée.

Lors des tests, le modèle prend des phrases, les découpe en mots individuels, et effectue la translittération sur chaque mot avant de reconstruire la phrase entière. C'est comme prendre un puzzle, résoudre chaque pièce, et ensuite remettre l'ensemble en place, mais avec des caractères au lieu de pièces de puzzle traditionnelles.

Évaluation des performances

Pour voir comment le modèle fonctionne, il a été testé sur deux ensembles de données différents. Le premier test se concentrait sur des modèles de frappe standard, tandis que le second traitait des entrées plus décontractées où des lettres pouvaient manquer. Le modèle a très bien fonctionné, atteignant un taux d'erreur de 7,4 % sur les modèles standards. Cependant, il a un peu galéré avec le deuxième test, où il a vu un taux d'erreur de 22,7 %, principalement à cause de voyelles manquantes.

Cette disparité souligne un point clé : bien que le modèle soit solide, il ne peut pas faire des miracles. Tout comme un chef ne peut pas préparer un plat délicieux sans tous les ingrédients, le modèle a besoin d'entrées complètes pour donner les meilleurs résultats.

Analyse des erreurs

En plongeant dans les résultats, il est devenu évident que le modèle confondait souvent des lettres à sonorités similaires qui avaient la même forme romanisée. Imagine appeler un ami par le mauvais nom parce que tu as mélangé deux noms semblables – frustrant, n'est-ce pas ? C'était le dilemme du modèle aussi.

Comprendre où le modèle a échoué peut aider à améliorer ses performances. Une fois ces erreurs identifiées, elles peuvent être corrigées dans de futures itérations, rendant le modèle encore plus efficace.

Directions futures

Bien que le modèle actuel montre du potentiel, il y a des domaines à améliorer. Il a une bonne compréhension des styles de frappe standard, mais il doit s'améliorer pour gérer des entrées plus décontractées et variées. Pour progresser, les adaptations futures devraient inclure une gamme plus large de modèles de frappe, en particulier ceux utilisés dans la communication informelle.

Un autre domaine de croissance serait d'incorporer un modèle de langue pour aider à capturer les relations entre les mots. Cette addition pourrait mener à une meilleure translittération au niveau des phrases, rendant la sortie globale du modèle plus naturelle.

Conclusion

Le développement d'un modèle de translittération inverse pour le malayalam représente un pas important vers la rendre la langue plus accessible. Même s'il a progressé dans la conversion de texte romanisé au script natif, des défis subsistent, surtout quand il s'agit de styles de frappe informels. L'objectif est de continuer à peaufiner ce modèle, en s'assurant qu'il peut s'adapter aux diverses façons dont les gens communiquent tout en gardant le côté sympa du process. Après tout, la langue devrait être moins un fardeau et plus une aventure agréable !

Source originale

Titre: Romanized to Native Malayalam Script Transliteration Using an Encoder-Decoder Framework

Résumé: In this work, we present the development of a reverse transliteration model to convert romanized Malayalam to native script using an encoder-decoder framework built with attention-based bidirectional Long Short Term Memory (Bi-LSTM) architecture. To train the model, we have used curated and combined collection of 4.3 million transliteration pairs derived from publicly available Indic language translitertion datasets, Dakshina and Aksharantar. We evaluated the model on two different test dataset provided by IndoNLP-2025-Shared-Task that contain, (1) General typing patterns and (2) Adhoc typing patterns, respectively. On the Test Set-1, we obtained a character error rate (CER) of 7.4%. However upon Test Set-2, with adhoc typing patterns, where most vowel indicators are missing, our model gave a CER of 22.7%.

Auteurs: Bajiyo Baiju, Kavya Manohar, Leena G Pillai, Elizabeth Sherly

Dernière mise à jour: 2024-12-13 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.09957

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.09957

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Articles similaires