Simple Science

Ciência de ponta explicada de forma simples

# Informática# Computação e linguagem

Melhorando a qualidade na Wikipedia em árabe egípcio

Abordando problemas de tradução de templates pra melhorar a representação cultural.

― 7 min ler


Reformulando a WikipediaReformulando a Wikipediaem egípcioconteúdo melhor.Enfrentando traduções ruins pra ter um
Índice

A Wikipedia é uma enciclopédia online super popular que deixa qualquer um escrever e editar artigos. Tem várias edições em diferentes idiomas, incluindo árabe. Mas, algumas edições, como a Wikipedia em árabe egípcio, enfrentam problemas com a qualidade dos artigos. Muitos artigos são feitos usando templates simples que traduzem conteúdo do inglês sem a ajuda de humanos. Isso resulta em muitos artigos de baixa qualidade que não representam bem a cultura e o dialeto egípcios. Este artigo fala sobre como identificar esses artigos mal traduzidos e como melhorar a qualidade geral da Wikipedia em árabe egípcio.

Problemas com Tradução Baseada em Template

A Wikipedia em árabe egípcio tem um número significativo de artigos que foram criados automaticamente usando templates. Esses templates traduzem conteúdo do inglês diretamente, resultando em artigos que muitas vezes carecem de profundidade e relevância cultural. Como essas traduções não passam por uma checagem humana, muitos artigos estão cheios de erros e não refletem as opiniões ou experiências genuínas do povo egípcio. Isso desafia o principal propósito da Wikipedia, que é fornecer informações valiosas e precisas escritas pelas pessoas para as pessoas.

Por que Isso é Importante?

Os problemas com a tradução baseada em templates afetam não só a qualidade dos artigos, mas também como os modelos de linguagem e outros sistemas de NLP (Processamento de Linguagem Natural) funcionam. Quando esses modelos são treinados em conteúdo que não é rico ou diverso, pode ser que não representem a língua ou a cultura com precisão. Isso pode levar a mal-entendidos ou representações distorcidas em várias aplicações que dependem desses modelos.

Analisando Edições da Wikipedia em Árabe

Para entender a extensão dos problemas, analisamos três edições da Wikipedia em árabe: a edição em árabe padrão, a edição em árabe marroquino e a edição em árabe egípcio. Focamos em comparar a qualidade, densidade e Contribuições Humanas dos artigos nessas edições.

Coleta de Dados

Para coletar informações, usamos ferramentas específicas para coletar dados sobre os artigos. Esses dados incluíam o número total de edições, o número de autores, o tamanho dos artigos em bytes, caracteres e palavras, e a data de criação de cada artigo. Olhamos especificamente quantos artigos foram criados por bots em comparação com quantos foram criados por pessoas.

Observações

  1. Total de Artigos: A Wikipedia em árabe egípcio tem um número alto de artigos em comparação com a versão em árabe padrão. Mas isso não significa que esses artigos sejam de boa qualidade. Muitos são apenas traduções de templates.

  2. Conteúdo Curto: Uma boa parte dos artigos na edição egípcia é bem curta, muitas vezes menos de 50 palavras. Isso mostra que tem muito conteúdo superficial que não fornece informações valiosas para os leitores.

  3. Falta de Diversidade: Os artigos na Wikipedia em árabe egípcio costumam faltar riqueza lexical. Isso significa que não tem muitas palavras únicas ou variações de linguagem, o que torna a leitura chata e sem informação.

Descobertas Estatísticas

  • Densidade: A Wikipedia em árabe egípcio tem muitos artigos, mas muitas vezes não consegue cobrir os tópicos de forma detalhada.
  • Qualidade: A qualidade dos artigos é inferior à das outras duas edições, com muitos artigos sendo traduções diretas que não ressoam bem com os falantes nativos.
  • Contribuição Humana: Um número significativo de artigos foi criado sem uma contribuição humana substancial, levantando preocupações sobre sua confiabilidade.

Qualidade do Conteúdo

Analisar a qualidade do conteúdo envolve olhar para quão variado e rico é o vocabulário nos artigos. Usamos vários métodos para medir isso e comparar as três edições da Wikipedia em árabe.

Riqueza Lexical

Para determinar quão rica é a linguagem nos artigos, calculamos métricas que refletem quantas palavras diferentes são usadas em proporção ao total de palavras. Uma baixa proporção indica que muitos artigos podem estar usando as mesmas frases comuns repetidamente, que é um sinal de conteúdo de má qualidade.

Frases Duplicadas

Verificamos as frases comuns repetidas nos artigos, o que pode indicar tradução de templates. Na edição egípcia, encontramos muitas frases que foram reutilizadas, mostrando que as traduções automáticas dependem fortemente de frases específicas ao invés de criar conteúdo único.

Envolvimento Humano Enganoso

É importante entender quem está contribuindo para os artigos. Na Wikipedia em árabe egípcio, embora pareça que muitos artigos são criados por usuários humanos, muitos desses usuários estão apenas usando templates sem revisá-los adequadamente.

Análise de Contribuidores

Ao examinar quem criou os artigos, encontramos que um pequeno número de usuários foi responsável por uma grande quantidade de artigos na Wikipedia egípcia. Isso sugere que, embora haja muitos colaboradores listados, a contribuição real da comunidade é mínima, o que não se alinha com o objetivo da Wikipedia de ser um esforço colaborativo.

Construindo um Sistema de Detecção

Para lidar com os problemas da tradução de templates, propusemos um sistema para identificar artigos que foram mal traduzidos. Nossa abordagem inclui:

  1. Filtragem de Dados: Estabelecemos regras para diferenciar entre artigos realmente contribuídos e aqueles criados por templates. Isso nos ajuda a entender quais artigos precisam de atenção.

  2. Classificadores de Aprendizado de Máquina: Desenvolvemos classificadores que usam metadados sobre os artigos, como seu comprimento e o número de edições, para classificar se eles são gerados por humanos ou traduzidos por templates.

  3. Teste e Avaliação: Testamos nossos classificadores para ver quão bem eles funcionam na identificação dos artigos problemáticos. Os classificadores mostraram um bom desempenho, o que significa que podem ajudar efetivamente a filtrar conteúdo de baixa qualidade.

Aplicativo Online

Depois de construir nosso sistema de detecção, tornamos ele acessível como uma ferramenta online. Essa ferramenta permite que os usuários insiram artigos e recebam feedback sobre se eles são provavelmente bem escritos ou mal traduzidos.

Recursos da Ferramenta

  • Exibição de Metadados: A ferramenta mostra detalhes importantes sobre cada artigo, como o número de edições e colaboradores.
  • Classificação: Ela automaticamente classifica o artigo como gerado por humanos ou traduzido por template.
  • Interface Amigável: O aplicativo é projetado para ser fácil de usar, permitindo que as pessoas verifiquem rapidamente a qualidade dos artigos.

Conclusão

A tradução automática de artigos na Wikipedia em árabe egípcio usando templates apresenta vários desafios, incluindo baixa qualidade de conteúdo e má representação da cultura egípcia. Ao analisar os artigos e desenvolver um sistema de detecção, podemos identificar e resolver esses problemas.

Nossas descobertas ressaltam a importância do envolvimento humano na criação de conteúdo significativo. Recomendamos que os esforços da Wikipedia se concentrem em incentivar contribuições mais autênticas de usuários locais. Filtrando artigos de baixa qualidade e promovendo melhor conteúdo através do envolvimento da comunidade, a Wikipedia pode cumprir melhor sua missão de fornecer conhecimento preciso e representativo.

Enquanto continuamos a aprimorar nossas ferramentas de detecção e incentivar melhores práticas, podemos melhorar a qualidade geral da Wikipedia em árabe egípcio, tornando-a um recurso mais valioso para os leitores.

Fonte original

Título: Leveraging Corpus Metadata to Detect Template-based Translation: An Exploratory Case Study of the Egyptian Arabic Wikipedia Edition

Resumo: Wikipedia articles (content pages) are commonly used corpora in Natural Language Processing (NLP) research, especially in low-resource languages other than English. Yet, a few research studies have studied the three Arabic Wikipedia editions, Arabic Wikipedia (AR), Egyptian Arabic Wikipedia (ARZ), and Moroccan Arabic Wikipedia (ARY), and documented issues in the Egyptian Arabic Wikipedia edition regarding the massive automatic creation of its articles using template-based translation from English to Arabic without human involvement, overwhelming the Egyptian Arabic Wikipedia with articles that do not only have low-quality content but also with articles that do not represent the Egyptian people, their culture, and their dialect. In this paper, we aim to mitigate the problem of template translation that occurred in the Egyptian Arabic Wikipedia by identifying these template-translated articles and their characteristics through exploratory analysis and building automatic detection systems. We first explore the content of the three Arabic Wikipedia editions in terms of density, quality, and human contributions and utilize the resulting insights to build multivariate machine learning classifiers leveraging articles' metadata to detect the template-translated articles automatically. We then publicly deploy and host the best-performing classifier, XGBoost, as an online application called EGYPTIAN WIKIPEDIA SCANNER and release the extracted, filtered, and labeled datasets to the research community to benefit from our datasets and the online, web-based detection system.

Autores: Saied Alshahrani, Hesham Haroon, Ali Elfilali, Mariama Njie, Jeanna Matthews

Última atualização: 2024-03-31 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2404.00565

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2404.00565

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Artigos semelhantes