Améliorer la traduction automatique pour les langues à ressources limitées
Cette étude améliore la traduction des langues à faibles ressources en utilisant les similarités avec des langues à fortes ressources.
― 6 min lire
Table des matières
La traduction automatique vise à changer le texte d'une langue à une autre en utilisant la technologie. Certaines langues sont très courantes et ont plein de ressources, tandis que d'autres sont rares et ont peu de données disponibles. Cette étude se concentre sur la traduction depuis des langues à très faibles ressources (LVTR), qui manquent souvent de matériel suffisant pour que les machines puissent apprendre. On veut améliorer la traduction d'une langue étroitement liée à forte ressource (LFR) vers l'anglais grâce à une méthode qui utilise les similitudes entre les mots de ces langues.
Contexte
Beaucoup de langues à faibles ressources n'ont pas assez de textes parallèles, ce qui rend difficile l'entraînement des modèles de traduction. Un texte parallèle, c'est des phrases identiques dans deux langues différentes. Même quand il y a un peu de données, ça peut ne pas suffire à aider la machine à comprendre les différents mots et phrases. La bonne nouvelle, c'est que de nombreuses langues à faibles ressources partagent des mots et phrases similaires avec des langues à fortes ressources. Ça peut aider à entraîner des modèles pour les tâches de traduction.
L'Importance de la Similarité lexicale
La similarité lexicale signifie que deux langues partagent des mots qui se ressemblent. Par exemple, deux langues peuvent avoir des mots qui sonnent de manière similaire et qui signifient la même chose. Reconnaître ces similarités peut améliorer le processus de traduction. Notre étude profite de cela en ajoutant des variations au texte lors de l'entraînement d'un Modèle de traduction. En le faisant, on rend le modèle plus capable de gérer les différences d'orthographe et d'autres petits changements.
L'Approche
Notre méthode consiste à introduire du Bruit dans les données avant que le modèle n'apprenne le vocabulaire. Le bruit fait référence à des changements aléatoires que l'on apporte au texte, comme changer certaines lettres ou combinaisons de lettres. On pense que cette technique aide le modèle à mieux s'adapter quand il rencontre des mots liés, mais un peu différents, des langues à faibles ressources.
On se concentre spécifiquement sur deux types de bruit :
- Bruit de Caractère Unigramme : Cela implique de changer des caractères uniques dans le texte.
- Bruit de Portée de Caractères : Cette méthode change des groupes de caractères à la fois, permettant des variations plus significatives.
On combine ces types de bruit avec des données d'une langue à forte ressource et ensuite, on entraîne le modèle de traduction.
Processus d'Entraînement
Dans notre configuration d'entraînement, on prépare d'abord les données de la langue à forte ressource. Ensuite, on applique nos techniques de bruit pour simuler des variations d'orthographe. Une fois que ces données augmentées sont prêtes, on apprend le vocabulaire à partir de cela. Un modèle est ensuite entraîné pour traduire de la langue augmentée à forte ressource vers l'anglais.
Configuration Expérimentale
Pour tester notre méthode, on a sélectionné des langues de différentes familles. On a spécifiquement regardé des langues montrant des similitudes lexicales avec les langues à forte ressource. En réalisant des expériences, on a cherché à répondre à des questions essentielles comme si nos techniques de bruit améliorent la performance et si elles fonctionnent bien à travers différentes familles de langues.
Collecte de Données
On a sélectionné des langues de trois grandes familles : indo-aryenne, italique et malayo-polynésienne. Chaque famille se compose de langues à forte ressource aux côtés de leurs homologues à faibles ressources.
Résultats
Nos expériences ont donné des résultats prometteurs. Les techniques de bruit appliquées ont significativement amélioré la qualité de la traduction par rapport aux méthodes traditionnelles. La performance globale en utilisant le bruit de portée de caractères était meilleure qu'avec le bruit unigramme.
Observations
Bruit vs. Méthodes de Base : Les modèles utilisant des techniques de bruit ont mieux performé que les modèles traditionnels qui n'ont pas apporté de modifications aux données d'entraînement.
Impact du Bruit de Portée de Caractères : Utiliser le bruit de portée de caractères a offert des améliorations plus importantes en précision de traduction que le bruit unigramme.
Applicabilité à d’Autres Langues : Notre approche a réussi à traduire des langues moins similaires à celles à forte ressource, ce qui suggère que le modèle pourrait bien généraliser.
Évaluation des Performances
On a mesuré les performances avec deux métriques courantes : BLEU et chrF. BLEU mesure combien de mots se chevauchent entre la traduction et le texte original, tandis que chrF se concentre sur le chevauchement de caractères, le rendant plus adapté aux langues à faibles ressources.
Applications Pratiques
Les résultats de cette recherche peuvent être utilisés pour améliorer les systèmes de traduction automatique, surtout pour les langues qui manquent de ressources suffisantes. En améliorant la qualité de la traduction, on peut aider les utilisateurs à mieux communiquer et à franchir les barrières linguistiques.
Conclusion
Cette étude met en lumière une méthode pour améliorer la traduction automatique des langues à extrêmement faibles ressources vers l'anglais en amplifiant les similarités lexicales avec des langues à forte ressource. L'introduction de bruit au niveau des caractères s'avère bénéfique pour rendre les modèles plus adaptables aux variations d'orthographe et de forme. Nos résultats indiquent que ces méthodes peuvent avoir un impact significatif dans le domaine de la traduction automatique, ouvrant la voie à une communication plus efficace entre différentes langues.
Dans nos travaux futurs, on prévoit de tester nos méthodes sur plus de langues et de les intégrer dans des systèmes de traduction à grande échelle. Bien que notre recherche aborde la traduction depuis les langues à faibles ressources vers l'anglais, explorer le transfert inverse pourrait également fournir des idées précieuses. On espère que notre approche contribuera aux efforts en cours pour rendre la technologie plus inclusive pour les locuteurs de toutes les langues, surtout celles avec moins de représentation en ligne.
En se concentrant sur les similarités entre les langues, cette approche montre un chemin prometteur pour améliorer les capacités des technologies de traduction automatique. Ça peut mener à un meilleur accès à l'information et aux ressources à travers les divisions linguistiques, favorisant finalement une meilleure communication et compréhension entre des populations diverses.
Titre: CharSpan: Utilizing Lexical Similarity to Enable Zero-Shot Machine Translation for Extremely Low-resource Languages
Résumé: We address the task of machine translation (MT) from extremely low-resource language (ELRL) to English by leveraging cross-lingual transfer from 'closely-related' high-resource language (HRL). The development of an MT system for ELRL is challenging because these languages typically lack parallel corpora and monolingual corpora, and their representations are absent from large multilingual language models. Many ELRLs share lexical similarities with some HRLs, which presents a novel modeling opportunity. However, existing subword-based neural MT models do not explicitly harness this lexical similarity, as they only implicitly align HRL and ELRL latent embedding space. To overcome this limitation, we propose a novel, CharSpan, approach based on 'character-span noise augmentation' into the training data of HRL. This serves as a regularization technique, making the model more robust to 'lexical divergences' between the HRL and ELRL, thus facilitating effective cross-lingual transfer. Our method significantly outperformed strong baselines in zero-shot settings on closely related HRL and ELRL pairs from three diverse language families, emerging as the state-of-the-art model for ELRLs.
Auteurs: Kaushal Kumar Maurya, Rahul Kejriwal, Maunendra Sankar Desarkar, Anoop Kunchukuttan
Dernière mise à jour: 2024-02-04 00:00:00
Langue: English
Source URL: https://arxiv.org/abs/2305.05214
Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2305.05214
Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.
Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.