Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Explorer les termes de parenté dans différentes langues

Une étude sur les liens familiaux en arabe et en indonésien.

― 10 min lire


Termes de parenté dansTermes de parenté dansdifférentes culturesfamilial à travers les cultures.Examiner la complexité du langage
Table des matières

Les Langues expriment des idées et des relations de plein de façons différentes. Un domaine intéressant dans le langage, c’est comment il décrit les liens familiaux, ou la parenté. À travers le monde, différentes cultures utilisent des mots uniques pour parler des membres de la famille, ce qui peut mener à des traductions imparfaites. Ça veut dire que certains mots dans une langue n’ont pas d’équivalent direct dans une autre, ce qui rend parfois difficile pour la technologie, comme les applis de traduction, de fonctionner correctement.

Dans ce travail, on se penche sur la manière dont divers langues et Dialectes expriment les termes de parenté, en se concentrant surtout sur l’arabe et l’indonésien. On veut créer une ressource plus riche et détaillée qui capte cette diversité et la rend disponible pour différentes applications, y compris une meilleure traduction automatique.

L'Importance de la Terminologie de Parenté

La façon dont les gens parlent de leurs membres de famille est profondément liée à leur culture et leur structure sociale. Différentes sociétés peuvent avoir des termes plus spécifiques pour certains proches selon leurs traditions et structures familiales. Par exemple, dans certaines cultures, il pourrait y avoir une expression pour décrire un cousin du côté maternel, tandis que d'autres pourraient utiliser un terme général pour tous les cousins.

Malgré quelques progrès dans la documentation des termes de parenté à l’échelle mondiale, beaucoup de variations locales entre dialectes et langues restent sous-explorées. Par exemple, le mot pour "frère cadet" dans un dialecte arabe pourrait ne pas exister dans un autre. Cette richesse de Vocabulaire montre bien l'importance de comprendre les relations familiales dans les langues.

Défis dans la Technologie Linguistique

D'un point de vue technologique, les programmes de traitement des langues, comme les systèmes de traduction, doivent prendre en compte ces différences de vocabulaire pour donner des résultats précis. Si un mot dans une langue n’a pas d’équivalent direct dans une autre, le logiciel doit trouver un moyen de contourner ça, ce qui peut parfois mener à des résultats incorrects ou confus.

Un exemple de ça, c’est quand on essaie de traduire la phrase anglaise "son cousin a donné naissance à des jumeaux" en arabe. Un système de traduction pourrait créer une phrase qui, bien que grammaticalement correcte, a un sens étrange ou insensé. Ce problème souligne le besoin de meilleures ressources qui reconnaissent et abordent ces lacunes dans la traduction.

Ressources Linguistiques Existantes

Au cours des dernières années, plusieurs bases de données linguistiques ont émergé pour couvrir un large éventail de langues. Ces ressources aident dans les études comparatives des langues et de leurs structures. Cependant, beaucoup de bases de données existantes se concentrent sur le vocabulaire de base et négligent souvent les variations au sein des termes de parenté. Il y a des exceptions, comme le Universal Knowledge Core, une base de données multilingue qui vise à représenter la diversité des langues et de leur usage.

Notre recherche s’inscrit dans le cadre d’un projet qui vise à construire et gérer des ressources linguistiques diverses. Cette initiative a pour but de refléter divers points de vue d’un grand nombre de locuteurs de langues, permettant une meilleure inclusion et représentation des communautés locales dans la technologie linguistique.

Étudier les Termes de Parenté

Dans notre étude, on se concentre sur les termes de parenté à travers différents dialectes arabes et langues indonésiennes. Les termes de parenté sont un excellent exemple de la façon dont le vocabulaire peut varier même au sein de dialectes étroitement liés. Par exemple, on analyse les termes utilisés pour décrire les relations familiales dans sept dialectes arabes et trois langues indonésiennes.

L'objectif est de produire un ensemble de données complet qui capture ces différences. On veut aussi mettre en avant de nouveaux termes de parenté qui pourraient ne pas encore être documentés dans les ressources linguistiques existantes.

Aperçu de la Méthodologie

Notre approche consiste à collecter des données directement auprès des locuteurs natifs. Cela nous permet de rassembler des informations linguistiques précises et pertinentes dans leur contexte. On commence par compiler une liste de concepts de parenté à partir de ressources établies et ensuite on travaille avec des locuteurs natifs pour combler les lacunes, identifier les mots équivalents et découvrir de nouveaux termes.

Le processus implique plusieurs étapes de validation, garantissant la qualité des données collectées. Des experts linguistiques examinent les contributions pour confirmer leur exactitude et identifier d’éventuelles ambiguïtés.

Collecte de Données

Au départ, on prépare un ensemble de données de termes de parenté qui inclut une gamme de relations familiales. On fait appel à des locuteurs natifs de chaque dialecte ou langue ciblée pour donner leurs contributions. Chaque locuteur est invité à s’exprimer sur les termes de parenté selon leur dialecte local, ce qui peut mener à découvrir des termes uniques ou jusqu’alors non reconnus.

Pendant le processus de collecte, on encourage les locuteurs à nous faire part de toute lacune dans le vocabulaire où il n’existe pas de terme direct pour une relation de parenté spécifique. Cela aide à comprendre où la diversité linguistique est la plus prononcée.

Processus de Validation

Après avoir collecté les données, on met en œuvre une méthode de validation en deux étapes. D’abord, un expert en langue vérifie l'exactitude des termes et identifie d’éventuelles lacunes. Il évalue si un terme est correct ou s'il pourrait être incorrect, en fournissant des retours aux locuteurs natifs pour des ajustements.

Ensuite, on engage un expert sémantique pour analyser les nouveaux concepts proposés et s'assurer qu'ils s'intégrent dans la hiérarchie plus large des relations de parenté. Ce processus de validation approfondi aide à améliorer l'exactitude de notre ensemble de données.

Étude de Cas : Dialectes Arabes

Pour illustrer notre approche, on se concentre sur sept dialectes arabes : algérien, égyptien, tunisien, du Golfe, marocain, palestinien et syrien. Chaque dialecte a des termes distincts pour les relations familiales, mettant en avant la richesse de la variété linguistique au sein de la langue arabe.

On a recueilli 180 mots et identifié plus de 1 100 lacunes dans le vocabulaire de parenté durant notre recherche. De plus, on a découvert de nouveaux termes qui n’avaient pas été documentés auparavant. Ce résultat démontre le potentiel de découverte de la diversité linguistique même au sein d’une seule famille de langues.

Contribution des Locuteurs Natifs

La contribution de chaque dialecte a été recueillie par des locuteurs natifs qui ont partagé leur savoir et leur compréhension linguistique. Cette collaboration nous a permis de documenter des termes qui auraient pu être négligés dans des études précédentes. Les résultats révèlent différents termes pour des relations comme frère et cousin, et les divergences mettent en avant des défis de traduction.

Par exemple, un terme arabe pour "le frère aîné de la mère" peut ne pas avoir de counterpart direct dans un autre dialecte où le terme utilisé est plus général. Cet exemple illustre le besoin d’une attention particulière lors de la traduction ou de l’interprétation des titres familiaux entre dialectes.

Résultats de la Validation

Durant la phase de validation, on a revu les termes collectés pour leur exactitude. Le processus de validation a révélé que beaucoup des termes rassemblés étaient en effet des représentations exactes des relations familiales. De plus, le pourcentage de lacunes vérifiées indiquait un paysage riche de diversité linguistique au sein de l'arabe.

Étude de Cas : Langues Indonésiennes

Notre recherche s’étend à trois langues indonésiennes : indonésien, javanais et banjarese. Contrairement aux dialectes arabes, ces langues ne sont pas mutuellement intelligibles, montrant une autre couche de diversité. L’Indonésie a un paysage linguistique vaste, avec plus de 700 langues parlées.

Les chercheurs négligent souvent les langues indonésiennes dans les études linguistiques, rendant ce travail essentiel pour établir une compréhension plus claire des termes de parenté dans cette région. À travers notre processus, on a identifié des termes et des lacunes spécifiques aux relations de parenté dans ces langues.

Contribution et Validation dans les Langues Indonésiennes

Tout comme avec l’arabe, on a engagé des locuteurs natifs de chaque langue indonésienne pour collecter des termes de parenté. L’effort de contribution a abouti à plus de 500 lacunes identifiées, ainsi qu'à 41 mots. On a aussi découvert trois nouveaux termes uniques à la langue banjarese, illustrant la diversité au sein du vocabulaire de parenté.

Le processus de validation a confirmé l'authenticité de ces nouveaux termes et a contribué à élargir notre compréhension de la parenté à travers les langues indonésiennes.

Conclusions et Implications

Les résultats globaux de nos études sur les langues arabes et indonésiennes révèlent des différences marquées dans les termes de parenté. Les résultats indiquent que de nombreux mots sont uniques à des dialectes ou langues spécifiques, ce qui peut poser des défis pour la traduction et la compréhension.

De plus, nos résultats soulignent que la traduction automatique et les technologies linguistiques doivent incorporer cette diversité pour améliorer l'exactitude. En reconnaissant et en abordant les lacunes lexicales, les modèles linguistiques peuvent donner de meilleurs résultats et aider à la communication entre cultures.

Directions Futures

En regardant vers l'avenir, on prévoit d’explorer davantage la terminologie de parenté dans d’autres langues et dialectes. Notre objectif est d’automatiser certains aspects des processus de collecte de données et de validation pour améliorer l'efficacité. Plus important encore, élargir notre approche à d'autres domaines, comme la nourriture, les couleurs et les parties du corps, nous permettra d'approfondir notre compréhension de la diversité linguistique à travers les cultures.

Les ensembles de données que nous produisons seront précieux pour les applications informatiques, permettant aux chercheurs et développeurs technologiques d'avoir accès à des ressources linguistiques précises et diverses. Cette initiative s’aligne sur le besoin croissant de systèmes de traitement des langues améliorés qui respectent et reconnaissent la variété de l’expression humaine à travers les cultures.

Conclusion

Notre recherche met en lumière la riche diversité dans la terminologie de parenté à travers les langues et les dialectes. En documentant ces variations et les lacunes lexicales existantes, on contribue à une meilleure compréhension de la manière dont le langage façonne notre vision de la famille et des relations. Les efforts futurs viseront à améliorer la technologie linguistique tout en promouvant une représentation inclusive de la diversité linguistique dans le monde.

Source originale

Titre: Lexical Diversity in Kinship Across Languages and Dialects

Résumé: Languages are known to describe the world in diverse ways. Across lexicons, diversity is pervasive, appearing through phenomena such as lexical gaps and untranslatability. However, in computational resources, such as multilingual lexical databases, diversity is hardly ever represented. In this paper, we introduce a method to enrich computational lexicons with content relating to linguistic diversity. The method is verified through two large-scale case studies on kinship terminology, a domain known to be diverse across languages and cultures: one case study deals with seven Arabic dialects, while the other one with three Indonesian languages. Our results, made available as browseable and downloadable computational resources, extend prior linguistics research on kinship terminology, and provide insight into the extent of diversity even within linguistically and culturally close communities.

Auteurs: Hadi Khalilia, Gábor Bella, Abed Alhakim Freihat, Shandy Darma, Fausto Giunchiglia

Dernière mise à jour: 2023-10-26 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2308.13056

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2308.13056

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires