Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Informatique # Calcul et langage

S'adresser aux biais dans les modèles de langue philippins

Les chercheurs s'attaquent aux biais dans les modèles de langue pour le filipino, améliorant la pertinence culturelle.

Lance Calvin Lim Gamboa, Mark Lee

― 6 min lire


Biais dans les modèles de Biais dans les modèles de langue philippins filipins. de biais dans les modèles de langue Des recherches montrent des problèmes
Table des matières

Les modèles de langage, c'est un peu comme ces potes polyglottes qu'on aimerait tous avoir. Ils nous aident à traduire, écrire, et même discuter dans différentes langues. Mais bon, ces modèles peuvent aussi capter et renvoyer des Biais présents dans la société, comme des idées sexistes ou homophobes. Ce rapport explique comment des chercheurs ont bossé pour mesurer ces biais dans les modèles de langage, en se concentrant particulièrement sur le filipino, une langue parlée par des millions de personnes aux Philippines.

Qu'est-ce que les biais dans les modèles de langage ?

Comme les humains, les modèles de langage peuvent être biaisés. Un biais, c'est une attitude injuste ou préjudiciable envers une personne ou un groupe. Quand ces modèles génèrent du texte, ils peuvent renforcer des Stéréotypes sur le genre ou l'orientation sexuelle, ce qui pose problème. Par exemple, un modèle pourrait penser que seuls les hommes peuvent exceller en science ou que les personnes queer sont moins dignes de confiance. L'objectif, c'est de déceler ces biais et comprendre comment ils se manifestent.

La langue filipino et ses caractéristiques uniques

Le filipino, c'est une langue fascinante. Par rapport à l'anglais, elle a des spécificités uniques, surtout en ce qui concerne l'expression du genre. En anglais, on a "she" et "he", mais en filipino, on utilise un pronom neutre, "siya". Ça peut poser quelques problèmes quand on essaie d'adapter des évaluations de biais qui ont été créées initialement pour l'anglais.

Développement de benchmarks de biais en filipino

Les chercheurs ont voulu créer des outils pour suivre les biais spécifiquement dans les modèles de langage qui gèrent le filipino. Ils ont examiné des outils existants qui mesurent les biais en anglais, comme CrowS-Pairs et WinoQueer, et les ont modifiés pour le contexte philippin. Ça a impliqué de réaligner le contenu pour mieux refléter la culture et la langue filipines.

Défis dans la traduction

La traduction des évaluations de biais, c'est pas si simple que de changer des mots. Les chercheurs ont dû faire face à plusieurs défis :

  1. Différences de genre : En filipino, le genre est souvent sous-entendu plutôt qu'énoncé clairement. Utiliser un outil basé sur l'anglais pouvait mener à des traductions confuses. Les chercheurs ont dû trouver des moyens malins pour que les biais restent reconnaissables dans le contexte filipin.

  2. Variations culturelles : Certains stéréotypes courants dans la culture américaine ne s'appliquent pas forcément aux Philippines. Par exemple, des idées sur certaines fêtes ou normes sociales doivent être adaptées pour avoir du sens dans la vie philippine.

  3. Concepts de la non-hétérosexualité : Certains termes liés aux identités LGBTQ+ n'ont pas de traductions directes en filipino. Donc, les chercheurs ont dû utiliser des termes culturellement pertinents avec lesquels les gens aux Philippines s'identifient.

  4. Stéréotypes qui ne se traduisent pas : Certains stéréotypes n'ont tout simplement pas de sens dans le contexte filipin. Plutôt que d'essayer d'les traduire de manière maladroite, les chercheurs ont décidé de les laisser de côté dans les outils filipins.

Création des benchmarks filipins

En s'attaquant à ces défis, l'équipe a créé Filipino CrowS-Pairs et Filipino WinoQueer. Ces outils sont maintenant prêts à évaluer les biais dans les modèles de langage qui comprennent le filipino, ce qui est une belle avancée.

  • CrowS-Pairs : Cet outil mesure les biais liés à divers stéréotypes, comme ceux basés sur le genre et l'ethnicité. Les chercheurs se sont concentrés spécifiquement sur les biais sexistes pour la version filipine.

  • WinoQueer : C'est un outil plus récent qui examine spécifiquement les biais contre les identités LGBTQ+. L'adaptation filipine aide à voir comment les modèles de langage perçoivent les identités queer dans un contexte philippin.

Test des benchmarks

Avec les benchmarks développés, les chercheurs ont voulu tester plusieurs modèles de langage populaires pour voir combien de biais ils y avaient encore. Ils ont examiné à la fois des modèles multilingues généraux et des modèles spécifiquement d'Asie du Sud-Est.

Résultats

En moyenne, les modèles testés ont montré une tendance vers des réponses biaisées. Ils choisissaient plus souvent des phrases sexistes ou homophobes par rapport à des réponses moins biaisées. Par exemple, en parlant des femmes, les modèles avaient tendance à les associer à des émotions, tandis que les hommes étaient liés à des crimes ou à la tromperie.

Fait intéressant, les modèles formés sur une plus grande quantité de données filipines montraient encore plus de biais, ce qui indique que l'exposition à du contenu culturel pourrait influencer la façon dont les biais sont appris.

Pourquoi c'est important ?

Comprendre les biais dans les modèles de langage est crucial pour plusieurs raisons :

  1. Responsabilité sociale : Les modèles de langage sont souvent utilisés dans des applications qui impactent la vie des gens. S'ils portent des biais, ils peuvent perpétuer des stéréotypes nuisibles et renforcer les inégalités sociales.

  2. Sensibilité culturelle : En développant des outils pour des langues spécifiques comme le filipino, les chercheurs peuvent s'assurer que les modèles de langage sont plus respectueux et compréhensifs des nuances culturelles.

  3. Améliorations futures : Ces benchmarks posent les bases pour de futurs efforts visant à réduire les biais dans les modèles multilingues, menant à des technologies AI plus justes et équitables.

Prochaines étapes : considérations éthiques

À mesure que les chercheurs continuent de développer des outils d'évaluation des biais, les considérations éthiques doivent être au premier plan. Il est essentiel d'utiliser ces benchmarks de manière responsable et de ne pas exagérer les niveaux de biais ou prétendre que les modèles sont totalement exempts de préjugés basés sur des scores de biais faibles.

Le défi constant sera de créer des modèles qui non seulement reconnaissent les biais, mais travaillent aussi activement à les minimiser, pour s'assurer qu'ils servent tous les utilisateurs sans discrimination.

Conclusion

Le parcours pour adapter les outils de mesure des biais pour les modèles de langue filipins met en lumière la complexité de gérer les biais sociétaux dans la technologie. Bien que des progrès significatifs aient été réalisés, le chemin à suivre inclut un examen continu et des améliorations. Avec des outils plus culturellement pertinents, on peut favoriser des modèles de langue qui respectent et reflètent la diversité de l'expérience humaine sans se laisser égarer par des stéréotypes désuets. Alors, la prochaine fois que tu utilises un modèle de langage, souviens-toi : il pourrait avoir quelques bizarreries qui reflètent le monde dans lequel on vit !

Source originale

Titre: Filipino Benchmarks for Measuring Sexist and Homophobic Bias in Multilingual Language Models from Southeast Asia

Résumé: Bias studies on multilingual models confirm the presence of gender-related stereotypes in masked models processing languages with high NLP resources. We expand on this line of research by introducing Filipino CrowS-Pairs and Filipino WinoQueer: benchmarks that assess both sexist and anti-queer biases in pretrained language models (PLMs) handling texts in Filipino, a low-resource language from the Philippines. The benchmarks consist of 7,074 new challenge pairs resulting from our cultural adaptation of English bias evaluation datasets, a process that we document in detail to guide similar forthcoming efforts. We apply the Filipino benchmarks on masked and causal multilingual models, including those pretrained on Southeast Asian data, and find that they contain considerable amounts of bias. We also find that for multilingual models, the extent of bias learned for a particular language is influenced by how much pretraining data in that language a model was exposed to. Our benchmarks and insights can serve as a foundation for future work analyzing and mitigating bias in multilingual models.

Auteurs: Lance Calvin Lim Gamboa, Mark Lee

Dernière mise à jour: 2024-12-11 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.07303

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.07303

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Articles similaires