Los efectos de los errores de traducción en lenguas de bajos recursos
Examinando cómo los errores de traducción impactan los modelos de lenguaje para lenguas subrepresentadas.
― 7 minilectura
Tabla de contenidos
- La Importancia de Traducciones de alta calidad
- El Papel de las Referencias Multilingües
- Identificando Errores de Traducción
- Análisis de la Calidad de Traducción
- Entrenamiento y Pruebas de Modelos
- La Brecha de Transferencia Cruzada
- Evaluación Manual de Traducciones
- Análisis Basado en Atención
- Ejemplos de Errores de Traducción
- La Necesidad de Mejorar los Métodos de Traducción
- Conclusión
- Fuente original
- Enlaces de referencia
La traducción de idiomas es clave en el mundo de hoy, especialmente cuando se trata de entender y compartir información entre diferentes lenguas. Sin embargo, los Errores de traducción pueden afectar mucho cómo entendemos un texto. Esto es especialmente cierto para los idiomas que no tienen tantos recursos disponibles, a menudo llamados idiomas de bajo recurso. Este artículo va a hablar sobre el impacto de los errores de traducción en los idiomas de bajo recurso en el aprendizaje multilingüe, un método donde el conocimiento adquirido en un idioma se aplica a otro.
Traducciones de alta calidad
La Importancia deCuando evaluamos lo bien que un modelo de lenguaje entiende diferentes idiomas, a menudo nos basamos en referencias. Estas referencias generalmente consisten en conjuntos de oraciones en inglés traducidas a diferentes idiomas. Normalmente se contratan traductores profesionales para esta tarea para asegurar que las traducciones sean precisas. Sin embargo, asegurar que cada traducción sea perfecta es un trabajo complicado y los errores pueden colarse fácilmente.
Las traducciones de alta calidad nos ayudan a evaluar correctamente cuán bien un modelo de lenguaje puede transferir conocimientos de un idioma a otro. Si las traducciones tienen errores, podemos pensar que un modelo está funcionando mal cuando en realidad, el problema está en las traducciones mismas.
El Papel de las Referencias Multilingües
Las referencias multilingües son esenciales para evaluar cuán bien los modelos de lenguaje entienden y trabajan con múltiples idiomas. Ayudan a los investigadores a ver si un modelo entrenado con datos en inglés puede funcionar bien en otros idiomas. Referencias populares como XNLI usan oraciones en inglés traducidas para probar diferentes modelos de lenguaje. Sin embargo, el proceso de traducción puede introducir inconsistencias y errores. Estos problemas son particularmente notorios en idiomas de bajo recurso, que pueden no tener tantos datos de apoyo o servicios de traducción profesional.
Identificando Errores de Traducción
Para identificar estos errores de traducción, los investigadores a menudo observan cuán bien se desempeña un modelo cuando se le dan traducciones humanas comparadas con traducciones generadas por máquinas. Una diferencia significativa en el rendimiento podría indicar que las traducciones humanas no eran precisas.
En este contexto, los investigadores examinaron errores de traducción en idiomas como el hindi y el urdu. Encontraron que estos idiomas tenían más inconsistencias en las traducciones en comparación con idiomas de alto recurso como el francés y el español. Para confirmar sus hallazgos, revisaron manualmente las traducciones y descubrieron una falta de concordancia entre las etiquetas originales en inglés y las traducciones en hindi y urdu.
Análisis de la Calidad de Traducción
Al comparar cuán bien se desempeñan los modelos en diferentes conjuntos de traducciones-como aquellas traducidas por profesionales frente a las generadas por máquinas-los investigadores pueden determinar la calidad de las traducciones. Para los idiomas de bajo recurso, las diferencias de rendimiento eran a menudo mucho más grandes, lo que sugiere que las traducciones eran menos confiables.
En pruebas que involucraban la referencia XNLI, los investigadores evaluaron el rendimiento usando dos tipos de entradas: traducciones humanas y traducciones de máquinas. Observaron que idiomas de bajo recurso como el swahili, urdu y turco mostraron mayores diferencias en rendimiento en comparación con idiomas de alto recurso. Esto indicó que definitivamente existen errores de traducción y afectan desproporcionadamente a los idiomas de bajo recurso.
Entrenamiento y Pruebas de Modelos
Usando modelos multilingües avanzados como XLM-R, los investigadores llevaron a cabo varias sesiones de entrenamiento. Compararon cuán bien se desempeñaron los modelos en diferentes conjuntos de datos de entrenamiento, incluyendo datos originales en inglés y datos retrotraducidos. Los hallazgos mostraron que los modelos entrenados con datos consistentes, incluso si fueron generados por máquinas, tendían a funcionar mejor en general.
Por ejemplo, al entrenar con datos en inglés traducidos al hindi y urdu, los modelos mostraron que el uso de traducciones de máquinas podría mejorar el rendimiento. Esto señala la necesidad de traducciones de alta calidad al construir modelos multilingües.
La Brecha de Transferencia Cruzada
Uno de los problemas significativos resaltados en el estudio es la brecha de transferencia cruzada. Esta brecha se refiere a la diferencia en cuán bien un modelo se desempeña con datos en inglés en comparación con cómo se desempeña en otros idiomas. Anteriormente, se reportaron brechas de hasta 14.5 para ciertos idiomas de bajo recurso, pero tras un examen más cercano, estos números se redujeron al tener en cuenta los errores de traducción.
Al hacer más verificaciones durante la fase de recolección de datos, los investigadores encontraron que la brecha de rendimiento podría indicar problemas de traducción en lugar de problemas con el modelo en sí.
Evaluación Manual de Traducciones
Para evaluar cuán bien las traducciones coincidían con el texto original en inglés, los investigadores reanotaron un subconjunto de oraciones en hindi y urdu. Encontraron que las nuevas etiquetas no eran tan consistentes con las etiquetas originales, destacando una caída significativa en la calidad de la traducción.
En contraste, al observar traducciones de máquinas, el acuerdo de etiquetas fue notablemente más alto. Esto indica que en algunos casos, las traducciones de máquinas pueden ser más confiables que las traducciones humanas, particularmente para idiomas de bajo recurso.
Análisis Basado en Atención
Los investigadores también se adentraron en cómo diferentes traducciones se alinean con las oraciones originales en inglés. Usaron distribuciones de atención, un método que ayuda a visualizar en qué partes del texto se enfoca el modelo al hacer predicciones. En su evaluación, las oraciones traducidas por máquinas se alineaban mejor con el texto original en inglés que las traducidas por humanos.
Esto sugiere una posible debilidad en las traducciones humanas, donde el enfoque puede desviarse de las partes críticas del texto debido a las interpretaciones de los traductores.
Ejemplos de Errores de Traducción
El artículo proporciona ejemplos que muestran cómo las traducciones pueden desviarse de los significados originales. En algunas ocasiones, frases que eran familiares en inglés se perdieron o cambiaron en la traducción. Por ejemplo, una frase destinada a transmitir una idea simple se volvió compleja y menos directa al traducirse al hindi.
Estos problemas subrayan los desafíos que se enfrentan al traducir oraciones en inglés que pueden incluir matices culturales o coloquialismos que no son fácilmente traducibles a otros idiomas.
La Necesidad de Mejorar los Métodos de Traducción
Dado el impacto de las malas traducciones en los idiomas de bajo recurso, hay una necesidad crucial de mejorar los métodos de traducción. La investigación futura debería centrarse en adquirir traducciones de alta calidad para asegurar la precisión al evaluar modelos multilingües. Los investigadores abogan por verificaciones regulares para confirmar la calidad de las traducciones humanas, particularmente en idiomas que pueden no tener tantos datos o apoyo profesional.
Conclusión
En resumen, los errores de traducción pueden afectar significativamente cómo se desempeñan los modelos de lenguaje en diferentes idiomas. Este problema es especialmente pronunciado en los idiomas de bajo recurso, donde la calidad de las traducciones puede variar mucho. Al identificar errores de traducción y entender su impacto, los investigadores pueden evaluar mejor los modelos multilingües y mejorar su precisión.
A medida que los sistemas de procesamiento de lenguaje continúan mejorando, asegurar traducciones de alta calidad sigue siendo un aspecto clave para desarrollar modelos multilingües robustos. Abordar estos problemas de traducción ayudará a crear una representación más precisa de cuán bien estos modelos pueden trabajar con diferentes idiomas, beneficiando en última instancia a los hablantes de idiomas de bajo recurso.
Al enfocarnos en estas áreas, podemos mejorar la comprensión y el compartir de conocimiento a través de varios idiomas, haciendo la comunicación más accesible para todos.
Título: Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning
Resumen: Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.
Autores: Ashish Sunil Agrawal, Barah Fazili, Preethi Jyothi
Última actualización: 2024-02-03 00:00:00
Idioma: English
Fuente URL: https://arxiv.org/abs/2402.02080
Fuente PDF: https://arxiv.org/pdf/2402.02080
Licencia: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Cambios: Este resumen se ha elaborado con la ayuda de AI y puede contener imprecisiones. Para obtener información precisa, consulte los documentos originales enlazados aquí.
Gracias a arxiv por el uso de su interoperabilidad de acceso abierto.
Enlaces de referencia
- https://www.latex-project.org/help/documentation/encguide.pdf
- https://github.com/csalt-research/translation-errors-crosslingual-learning
- https://github.com/translation-errors
- https://doi.org/10.48550/arxiv.2207.04672
- https://cloud.google.com/translate
- https://doi.org/10.48550/arxiv.1911.02116
- https://github.com/google-research/xtreme
- https://huggingface.co/facebook/nllb-200-3.3B
- https://huggingface.co/facebook/m2m100
- https://doi.org/10.48550/arxiv.2101.08231
- https://pytorch.org/
- https://huggingface.co/
- https://www.sbert.net/