Simple Science

Ciência de ponta explicada de forma simples

# Informática# Computação e linguagem# Inteligência Artificial

Tradução em Tempo Real com Sincronização Labial

Um sistema que traduz fala enquanto sincroniza os movimentos dos lábios pra melhorar a comunicação.

― 8 min ler


Sistema de Tradução deSistema de Tradução deVídeo com SincronizaçãoLabialmelhora a comunicação linguística.Tecnologia de tradução inovadora
Índice

No nosso mundo cada vez mais conectado, conseguir conversar e compartilhar ideias com pessoas que falam línguas diferentes é super importante. Embora traduções escritas e só de voz ajudem, elas costumam perder detalhes pequenos, mas essenciais, como expressões faciais e movimentos labiais. Este artigo fala sobre um novo sistema que traduz a fala em tempo real e ainda faz a fala traduzida combinar com os movimentos dos lábios de quem tá falando.

O foco desse sistema são palestras educativas em várias línguas indianas. Ele foi feito pra funcionar bem mesmo quando os recursos são limitados. Sincronizando os movimentos labiais com a fala traduzida e usando técnicas pra imitar a voz do falante, nosso sistema oferece uma experiência melhor pra estudantes e usuários. Essa função proporciona um ambiente de aprendizado mais envolvente e realista.

Tradução Face a Face

A tradução Face a Face é uma área específica dentro do campo mais amplo da tradução automática. A tradução automática é o uso de computadores pra converter texto ou fala de uma língua pra outra. A tradução Face a Face foca em traduzir a fala instantaneamente durante conversas entre duas pessoas que falam línguas diferentes. O objetivo é acabar com as barreiras linguísticas e permitir uma comunicação fluida.

A tradução Face a Face faz parte de um campo maior chamado tradução automática multimodal, que inclui informações auditivas e visuais além da fala. Usar pistas visuais, como movimentos labiais que combinam com as línguas nativas, cria uma experiência mais realista pra quem tá participando de discussões ou palestras. Usar vídeo pra tradução adiciona uma riqueza de informações que inclui ações e objetos, tornando a comunicação mais rica que só texto ou imagens.

Passos na Tradução Face a Face

A tradução Face a Face envolve várias etapas:

  1. Capturando a Fala Original: A fala é gravada de um vídeo de uma pessoa falando.
  2. Traduzindo a Fala Capturada: As palavras faladas no vídeo são traduzidas pra língua desejada usando um software de tradução.
  3. Gerando um Vídeo de Saída: Um vídeo de saída é criado onde a mesma pessoa parece falar na língua traduzida.
  4. Mantendo a Sincronização Labial: Durante a criação do vídeo de saída, são feitos esforços pra garantir que os movimentos labiais combinem com a nova língua da forma mais precisa possível.

Esses passos ajudam a criar vídeos traduzidos que parecem naturais e fiéis ao original. A tradução pode ser feita diretamente ou através de um processo em cascata. O método em cascata primeiro transforma a fala em texto escrito, traduz esse texto e depois converte novamente em fala na nova língua.

Desafios na Tradução Face a Face

Embora o sistema seja eficaz, há desafios significativos, especialmente em relação à sincronização labial e à correspondência de voz. O processo começa com a gravação da fala, mudando-a pra texto, traduzindo de uma língua pra outra e, por fim, convertendo de volta pra fala. Garantir que os movimentos labiais combinem com a fala traduzida pode ser complicado, já que a duração da fala pode variar por causa das diferenças na gramática entre as línguas. Além disso, garantir que os lábios se movam em sincronia com o áudio é essencial pra um visual natural.

A tradução Face a Face pode mudar muito a forma como as pessoas aprendem em ambientes educacionais. Muitas organizações educacionais produzem conteúdo voltado pra públicos globais, mas problemas de linguagem podem impedir a compreensão total. Embora alguns vídeos tenham sido dublados manualmente, esse método também enfrenta desafios, como custos altos e frequentemente baixa qualidade de sincronização labial. O objetivo do sistema de tradução Face a Face é automatizar o processo de dublagem de forma eficiente, facilitando o compartilhamento de conteúdo em várias línguas. Essa tecnologia também poderia apoiar o aprendizado de línguas, oferecendo prática realista de fala e escuta.

Nossa Estrutura de Tradução de Vídeo

A estrutura que desenvolvemos é capaz de converter vídeos em inglês pra quatro línguas indianas: bengali, hindi, nepali e telugu. Usamos Flask como base pra construir nosso aplicativo, que permite várias funcionalidades embutidas em uma aplicação web em Python. O back-end usa Python 3.9, e pra processamento de áudio e vídeo, contamos com ferramentas como Librosa e FFmpeg. Nosso objetivo principal é traduzir a fala dos vídeos e criar áudio que imite a voz original do falante enquanto sincroniza a fala traduzida com seus movimentos labiais.

O processo começa com o usuário fornecendo um vídeo, a língua desejada e o gênero do falante (pra seleção de voz) através da nossa interface web. A tarefa é dividida em três partes principais: Processamento de Áudio pra Texto, Processamento de Texto pra Áudio e Processamento de Vídeo.

Processamento de Áudio pra Texto

O primeiro passo envolve converter o arquivo de vídeo (no formato .mp4) em um arquivo de áudio .wav, permitindo que nos concentremos no áudio. Usamos Librosa pra encontrar seções silenciosas no áudio, o que nos ajuda a gerenciar os recursos do sistema eficientemente durante o processamento. Cada pedaço de áudio é então transformado em texto usando uma biblioteca de reconhecimento de fala, que utiliza a API de fala do Google pra precisão. Por fim, traduzimos o texto pra língua alvo usando uma ferramenta de tradução.

Processamento de Texto pra Áudio

Em seguida, o texto traduzido é alimentado em uma biblioteca de texto pra fala que transforma o texto em áudio, criando uma voz que se assemelha ao falante original. Fazemos ajustes pra garantir que a duração da fala traduzida esteja alinhada com a original. Se a fala traduzida for mais longa ou mais curta, modificamos sua velocidade pra combinar com o áudio original. Também usamos técnicas pra manter as características vocais do falante original na saída final.

Processamento de Vídeo pra Sincronização Labial

Pra combinar os movimentos labiais, utilizamos um modelo de sincronização labial chamado Wav2Lip. Esse modelo foca em identificar rostos em cada quadro do vídeo, especialmente a área dos lábios. Ele pega o áudio relevante e altera a parte do rosto pra fazer os lábios se moverem de acordo com a fala traduzida. Fazendo isso, criamos vídeos onde o falante parece estar falando a língua traduzida fluentemente.

Demonstração para o Usuário

Nossa estrutura tem uma página inicial amigável que destaca suas funcionalidades. Os usuários podem assistir a vídeos de demonstração que mostram como o sistema funciona. A interface foi projetada pra facilitar a navegação, com seções distintas permitindo que os usuários encontrem informações sem esforço.

Quando os usuários fazem login, são direcionados pra seção principal, que permite o acesso às principais funcionalidades do nosso sistema. A página de upload inclui opções pra selecionar a língua da tradução e o modelo de voz. Os usuários podem escolher gravar ao vivo ou usar vídeos salvos anteriormente. Assim que a entrada é fornecida, o processo de tradução começa e o vídeo final é exibido ao lado do original.

Avaliando o Sistema

Pra avaliar a qualidade das nossas traduções sincronizadas labialmente, realizamos um estudo com usuários. Os participantes avaliaram a qualidade da tradução, sincronização e clareza do áudio numa escala de 1 a 5. Os avaliadores compararam o vídeo traduzido com o original e fizeram classificações. As notas foram usadas pra examinar o quanto houve concordância entre os participantes em todas as quatro línguas.

Conclusão

Apresentamos um sistema de tradução de vídeo que transmite de forma eficaz a mensagem de um falante em outra língua, mantendo a sincronização com os seus movimentos labiais. Esse sistema representa um avanço em relação às limitações das traduções linguísticas tradicionais, tornando a comunicação mais envolvente.

Com seu sucesso em vários desafios, o sistema mostrou sua capacidade de fazer traduções precisas e manter uma sincronização de alta qualidade. O feedback de usuários e avaliadores confirma a eficácia da nossa abordagem. No entanto, ainda há espaço pra melhorias, especialmente em refinar a qualidade da sincronização labial e aplicar o sistema em diferentes línguas e situações.

À medida que a tecnologia avança, nosso objetivo é aumentar as capacidades do nosso sistema de tradução, buscando maneiras de melhorar a eficiência e a experiência do usuário. Ao simplificar e alargar o acesso à comunicação multilíngue, pretendemos ajudar usuários a se conectarem e compartilharem conhecimento através das barreiras linguísticas.

Fonte original

Título: TRAVID: An End-to-End Video Translation Framework

Resumo: In today's globalized world, effective communication with people from diverse linguistic backgrounds has become increasingly crucial. While traditional methods of language translation, such as written text or voice-only translations, can accomplish the task, they often fail to capture the complete context and nuanced information conveyed through nonverbal cues like facial expressions and lip movements. In this paper, we present an end-to-end video translation system that not only translates spoken language but also synchronizes the translated speech with the lip movements of the speaker. Our system focuses on translating educational lectures in various Indian languages, and it is designed to be effective even in low-resource system settings. By incorporating lip movements that align with the target language and matching them with the speaker's voice using voice cloning techniques, our application offers an enhanced experience for students and users. This additional feature creates a more immersive and realistic learning environment, ultimately making the learning process more effective and engaging.

Autores: Prottay Kumar Adhikary, Bandaru Sugandhi, Subhojit Ghimire, Santanu Pal, Partha Pakray

Última atualização: 2023-09-20 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2309.11338

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2309.11338

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Mais de autores

Artigos semelhantes