Simple Science

Ciência de ponta explicada de forma simples

# Informática# Computação e linguagem# Inteligência Artificial

Avanços nas Capacidades de Tradução dos Modelos de Linguagem

Pesquisadores melhoram as habilidades de tradução para mais de 100 idiomas, focando em idiomas com poucos recursos.

― 8 min ler


Melhorando LLMs paraMelhorando LLMs paraTradução de Línguaslínguas de poucos recursos.significativamente a tradução paraNovos métodos aumentam
Índice

Modelos de Linguagem Grande (LLMs) são sistemas de computador feitos pra entender e gerar a linguagem humana. Eles tão ficando muito bons em traduzir textos entre diferentes línguas, principalmente em línguas mais faladas como inglês, espanhol e chinês. Mas, quando o assunto são línguas menos comuns, os LLMs sofrem porque não tem dados suficientes dessas línguas durante o Treinamento. Esse artigo mostra como pesquisadores tão trabalhando pra deixar os LLMs melhores em traduzir mais de 100 línguas, especialmente as que são menos representadas.

O Desafio das Línguas de Baixo Recurso

Muitos LLMs vão bem porque têm acesso a muitos dados em línguas de alto recurso. Infelizmente, línguas de baixo recurso não têm a mesma quantidade de material de treinamento disponível. Essa falta de informação resulta em um desempenho de Tradução fraco. Pra entender melhor essa questão, podemos pensar assim: se uma pessoa aprendeu a falar só com livros em inglês, provavelmente teria dificuldade em traduzir uma língua que nunca estudou de verdade, como swahili ou basco.

Pra resolver esse problema, pesquisadores dedicaram 35.000 horas de poder de GPU pra fazer um treinamento mais extenso nos LLMs. Eles focaram em melhorar as habilidades de tradução em mais de 100 línguas, usando a série de modelos LLaMA, que é a base dos esforços deles.

Estratégias de Treinamento

Os pesquisadores analisaram diferentes métodos pra melhorar o treinamento. Eles usaram técnicas de expansão de Vocabulário e Aumento de Dados. Expansão de vocabulário significa adicionar novas palavras ao modelo, enquanto aumento de dados envolve usar dados existentes pra criar mais exemplos de treinamento.

Uma das descobertas principais foi que, ao gerenciar cuidadosamente o vocabulário, os modelos conseguiam traduzir melhor sem perder a capacidade de entender outras tarefas. Os pesquisadores melhoraram com sucesso a qualidade da tradução em mais de 10 pontos em um benchmark específico em comparação com modelos de código aberto existentes.

Resultados dos Experimentos

A equipe fez muitos experimentos pra avaliar traduções em ambas as direções. Eles compararam os resultados de várias línguas usando o teste Flores-101, que é uma avaliação padrão pra checar a qualidade da tradução. Os resultados mostraram que, enquanto muitos LLMs modestos foram bem nas traduções centradas no inglês, eles muitas vezes se saíram mal com árabe e outras línguas menos representadas.

Ficou claro a partir desses experimentos que LLMs treinados em dados focados principalmente no inglês estão em desvantagem quando se trata de traduções de línguas com dados de treinamento limitados.

Coleta de Dados para Treinamento

Pra construir um LLM forte que possa lidar com tradução de muitas línguas, é crucial coletar dados de treinamento suficientes. Os dados coletados consistiam em conjuntos de dados Monolíngues (textos em uma língua) e paralelos (textos em duas línguas). Dados paralelos ajudam o modelo a aprender como frases e sentenças se traduzem entre línguas.

Pra línguas com poucos dados, os pesquisadores criaram o que é conhecido como um conjunto de dados pseudo-paralelo. Eles usaram dicionários multilíngues pra gerar traduções, o que permitiu ao modelo aprender mesmo quando os dados eram escassos.

Gerenciando o Vocabulário

Uma das dificuldades ao expandir o suporte a línguas é descobrir qual vocabulário usar. Durante o processo de treinamento, os pesquisadores avaliaram como a adição de tokens específicos de cada língua afetaria o desempenho do modelo. Eles descobriram que só adicionar novos tokens poderia prejudicar as habilidades de tradução do LLM.

A estratégia mais eficaz foi ficar bem próximo do vocabulário original usado no LLM. Essa abordagem não só preservou o conhecimento existente do modelo, mas também facilitou a adição de suporte para novas línguas.

Estratégias de Aumento de Dados

Pra lidar com a falta de dados de treinamento para línguas de baixo recurso, os pesquisadores usaram várias estratégias de aumento de dados. Eles examinaram diferentes métodos pra criar mais dados de treinamento usando dicionários e outras fontes. Os melhores resultados vieram do uso de dados paralelos baseados em dicionários multilíngues.

Os pesquisadores descobriram que era mais eficaz usar dados paralelos ao aumentar os dados de treinamento. Isso significava que podiam combinar sentenças de diferentes línguas pra criar mais exemplos pros modelos aprenderem.

Processo de Treinamento

O treinamento do LLM envolveu um pré-treinamento contínuo com os dados coletados. Isso significa que, à medida que mais dados ficavam disponíveis, o modelo podia continuar aprendendo sem perder as habilidades que já tinha adquirido. O treinamento durou cerca de 60 dias e usou GPUs poderosas pra processar os dados de forma eficiente.

Durante o treinamento, os pesquisadores prestaram atenção em como usar tanto dados paralelos quanto monolíngues. Especificamente, eles se concentraram em traduções que tinham menos dados disponíveis. Atualizando continuamente o modelo com novos dados, os pesquisadores garantiram que o LLM ficasse cada vez mais capaz em tarefas de tradução multilíngue.

Avaliando o Desempenho

Após o treinamento, os pesquisadores avaliaram o LLM usando vários benchmarks pra verificar melhorias na qualidade da tradução. Eles compararam seu modelo com vários modelos existentes, analisando como ele se saiu em línguas de alto e baixo recurso.

Eles descobriram que o novo modelo superou significativamente os modelos base, especialmente em tarefas de tradução de baixo recurso. Essas melhorias foram consistentes em diferentes benchmarks, indicando que a abordagem de treinamento contínuo foi eficaz.

Melhorias nas Capacidades de Tradução

Os resultados mostraram que o novo LLM não só melhorou a performance de tradução, mas também manteve sua capacidade geral de entender e responder a outras tarefas. Isso significa que o modelo pode servir como uma base sólida pra futuras aplicações multilíngues além da tradução.

Nos testes de qualidade de tradução através de vários benchmarks, melhorias significativas foram notadas, especialmente pra traduções que eram tradicionalmente difíceis pros modelos lidarem. O LLM até demonstrou um desempenho forte em línguas que tinham sido ignoradas em esforços de treinamento anteriores.

Lidando com o Esquecimento Catastrófico

Um problema comum ao treinar modelos com novos dados é que eles podem esquecer o que aprenderam durante o treinamento anterior. Isso é conhecido como esquecimento catastrófico. No entanto, nesse caso, os pesquisadores descobriram que o processo de pré-treinamento contínuo não comprometeu as capacidades gerais do modelo original.

Gerenciando cuidadosamente como os novos dados foram introduzidos no modelo, eles garantiram que o conhecimento existente permanecesse intacto enquanto ainda melhoravam a capacidade do modelo de lidar com múltiplas línguas.

Comparação com Outros Modelos

Os pesquisadores compararam seu novo modelo com outros modelos especializados que são projetados especificamente pra tarefas de tradução. Eles descobriram que seu modelo se saiu melhor em cenários de tradução de baixo recurso, mas ainda tinha espaço pra crescer em comparação com traduções de línguas de alto recurso.

As descobertas indicam que o novo modelo alcançou um nível de qualidade semelhante a sistemas de tradução especializados, o que é um grande passo pra LLMs projetados pra tarefas gerais.

Melhorias Futuras

Olhando pra frente, os pesquisadores identificaram áreas onde o pré-treinamento contínuo poderia ser ainda mais otimizado. Eles sugeriram que refinar a estrutura usada pra expandir as capacidades linguísticas do modelo poderia ajudar a fechar a lacuna de desempenho entre LLMs gerais e sistemas de tradução especializados.

Embora os resultados atuais sejam promissores, os pesquisadores reconhecem que ainda há mais trabalho a ser feito pra garantir que os LLMs possam lidar efetivamente com traduções em ainda mais línguas, especialmente as que atualmente estão sub-representadas.

Conclusão

Resumindo, os pesquisadores deram passos significativos pra melhorar as capacidades de tradução dos LLMs em mais de 100 línguas, focando especialmente em línguas de baixo recurso. Ao empregar estratégias de treinamento eficazes, gerenciando o vocabulário de forma sábia e aumentando cuidadosamente os dados, eles criaram um modelo que se destaca em traduzir textos enquanto mantém sua eficácia geral em entender a linguagem humana.

O trabalho contínuo nessa área certamente abrirá caminho pra modelos de linguagem ainda mais avançados no futuro, facilitando a comunicação entre diferentes línguas e culturas. A esperança é que esses avanços ajudem a superar as barreiras linguísticas existentes, promovendo um melhor entendimento e cooperação ao redor do mundo.

Fonte original

Título: LLaMAX: Scaling Linguistic Horizons of LLM by Enhancing Translation Capabilities Beyond 100 Languages

Resumo: Large Language Models (LLMs) demonstrate remarkable translation capabilities in high-resource language tasks, yet their performance in low-resource languages is hindered by insufficient multilingual data during pre-training. To address this, we conduct extensive multilingual continual pre-training on the LLaMA series models, enabling translation support across more than 100 languages. Through a comprehensive analysis of training strategies, such as vocabulary expansion and data augmentation, we develop LLaMAX. Remarkably, without sacrificing its generalization ability, LLaMAX achieves significantly higher translation performance compared to existing open-source LLMs (by more than 10 spBLEU points) and performs on-par with specialized translation model (M2M-100-12B) on the Flores-101 benchmark. Extensive experiments indicate that LLaMAX can serve as a robust multilingual foundation model. The code \footnote{\url{https://github.com/CONE-MT/LLaMAX/.}} and the models \footnote{\url{https://huggingface.co/LLaMAX/.}} are publicly available.

Autores: Yinquan Lu, Wenhao Zhu, Lei Li, Yu Qiao, Fei Yuan

Última atualização: 2024-10-11 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2407.05975

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2407.05975

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Mais de autores

Artigos semelhantes