Abordando Variações de Ortografia no Pidgin Nigeriano para Modelos de PLN
Pesquisadores enfrentam variações de escrita pra melhorar o desempenho de PLN no Pidgin Nigeriano.
― 8 min ler
Índice
- O Problema da Variação Ortográfica
- Construindo uma Estrutura para Variações de Escrita
- Tipos de Variações de Escrita
- Como Gerar Variações
- Avaliando o Impacto das Variações
- Experimento de Análise de Sentimentos
- Resultados da Análise de Sentimentos
- Experimento de Tradução Automática
- Modelos de Tradução
- Resultados da Tradução Automática
- Generalização para Novos Domínios
- Abordando a Sobregeração
- Conclusão
- Fonte original
- Ligações de referência
O Pidgin Nigeriano é uma língua falada por cerca de 100 milhões de pessoas na Nigéria. É baseado no inglês, mas também incorpora palavras e estruturas de línguas locais. Isso faz com que seja única e amplamente usada em conversas do dia a dia. Porém, o Pidgin Nigeriano não tem uma forma padrão de escrita, o que significa que as pessoas escrevem as palavras de maneiras diferentes. Essa falta de consistência pode criar problemas quando se usa computadores para entender ou traduzir a língua.
Variação Ortográfica
O Problema daVariação ortográfica se refere às diferentes maneiras que as pessoas escrevem a mesma palavra. Por exemplo, a palavra "because" pode ser escrita como "bikos" ou "bicos", dependendo de quem escreve. Essas diferenças criam confusão, especialmente para programas de computador projetados para entender a língua, conhecidos como modelos de PNL (Processamento de Linguagem Natural).
Em línguas como o Pidgin Nigeriano, que não têm um sistema de escrita padronizado, esse problema é particularmente sério. Quando os modelos de PNL são treinados com dados que incluem muitas variações de escrita, eles geralmente não se saem bem em tarefas como tradução ou Análise de Sentimentos (sentimentos expressos em texto).
Construindo uma Estrutura para Variações de Escrita
Para resolver esse problema, os pesquisadores estão explorando como identificar e gerar sistematicamente variações de escrita das palavras em Pidgin Nigeriano. O objetivo é melhorar a qualidade dos dados de treinamento para os modelos de PNL. Ao criar mais variações de como as palavras são escritas, esses modelos podem aprender a lidar melhor com diferentes escritas, o que, por sua vez, melhora seu desempenho.
O processo começa olhando para textos reais em Pidgin Nigeriano, como livros, revistas e transcrições de conversas. Ao analisar esses textos, os pesquisadores podem categorizar os tipos de variações de escrita encontradas neles.
Tipos de Variações de Escrita
A análise do Pidgin Nigeriano revela vários tipos principais de variações na escrita:
Mudanças Sonoras: Sons semelhantes podem ser representados por letras ou combinações de letras diferentes. Por exemplo, o som /k/ pode aparecer como "c" ou "k" em diferentes palavras.
Mudanças de Letras: Alguns escritores podem substituir letras semelhantes entre si, como trocar "th" por "t" ou "d", levando a diferentes escritas do mesmo som.
Simplificação: Em alguns casos, letras mudas podem ser completamente removidas, facilitando a escrita das palavras de acordo com como soam.
Representação Fonética: As pessoas costumam escrever as palavras como as pronunciam. Isso significa que a escrita pode refletir pronúncias locais em vez das formas padrão do inglês.
Essas variações podem ocorrer tanto dentro de um único texto (variação intra-textual) quanto entre diferentes textos de diferentes autores (variação inter-textual). Essa variedade significa que uma única palavra pode ter muitas escritas plausíveis, complicando a tarefa para os modelos de PNL.
Como Gerar Variações
Para melhorar os modelos de PNL, os pesquisadores buscam criar artificialmente mais variações de escrita. Esse método envolve várias etapas:
Transcrição em Sons: O primeiro passo é converter as palavras em sons, usando uma ferramenta para dividir as palavras em seus componentes fonéticos.
Alinhando Sons com Letras: Uma vez que os sons foram identificados, o próximo passo é alinhar esses sons com suas letras correspondentes na escrita. Isso ajuda a estabelecer uma conexão entre como as palavras soam e como são escritas.
Criando Regras de Variação: Com base na análise do texto, os pesquisadores criam regras que ditam como diferentes variações podem ser geradas. Por exemplo, uma palavra pode mudar alterando certas letras ou removendo letras mudas.
Filtrando Variantes: Por fim, nem toda variante gerada será plausível. Os pesquisadores usam métricas para medir quão semelhante a palavra gerada é à pronúncia original, garantindo que apenas as variações mais realistas sejam mantidas.
Avaliando o Impacto das Variações
Depois de gerar essas novas escritas, os pesquisadores testam sua eficácia em várias tarefas de PNL, como análise de sentimentos (determinar o tom emocional de um texto) e Tradução Automática (converter texto de uma língua para outra).
Experimento de Análise de Sentimentos
Para avaliar o efeito das variações de escrita na análise de sentimentos, um conjunto de dados chamado NaijaSenti é usado. Esse conjunto inclui exemplos de textos em Pidgin Nigeriano com rótulos de sentimentos conhecidos.
Os pesquisadores criam vários modelos para comparação:
Modelo Básico: Este modelo é treinado apenas no conjunto de dados NaijaSenti sem variações.
Modelo Ajustado: Este modelo é primeiro treinado em texto em inglês e depois ajustado usando o conjunto de dados NaijaSenti para adaptá-lo ao Pidgin Nigeriano.
Modelo Aumentado: Este modelo é semelhante ao ajustado, mas inclui variações de escrita geradas através da estrutura.
O desempenho desses modelos é medido usando a pontuação F1, uma métrica que equilibra precisão e revocação.
Resultados da Análise de Sentimentos
Os resultados mostram que tanto o modelo ajustado quanto o modelo aumentado se saem melhor do que o modelo básico. Entre esses, o modelo aumentado mostra a maior melhoria, indicando que adicionar variações de escrita ajuda o modelo a entender e analisar melhor os sentimentos no texto em Pidgin Nigeriano.
Experimento de Tradução Automática
Outra tarefa importante para os modelos de PNL é traduzir textos do Pidgin Nigeriano para o inglês e vice-versa. Para isso, um conjunto de dados chamado JW300 é usado, que contém textos paralelos em ambas as línguas.
Modelos de Tradução
Semelhante ao experimento de análise de sentimentos, diferentes modelos são avaliados aqui:
Modelo Padrão: Um modelo de tradução automática treinado apenas no conjunto de dados JW300.
Modelo com Dados Aumentados: Este modelo é treinado tanto no conjunto de dados JW300 quanto em amostras reais adicionais sem variações de escrita.
Modelo com Variações Aumentadas: Este modelo inclui as variações de escrita geradas através da estrutura junto com os dados do conjunto de dados JW300.
Resultados da Tradução Automática
Ao avaliar os modelos de tradução usando as pontuações BLEU (uma medida padrão para comparar a qualidade das traduções), foi encontrado que o modelo com variações aumentadas supera os outros modelos. Isso sugere que introduzir variações de escrita nos dados de treinamento aumenta significativamente o desempenho dos modelos de PNL em tarefas de tradução.
Generalização para Novos Domínios
Um aspecto interessante dessa pesquisa é a capacidade dos modelos de generalizar seu aprendizado para novos domínios não vistos. Por exemplo, quando treinados em um conjunto de dados, os pesquisadores testam quão bem o modelo pode se sair com textos de diferentes fontes ou estilos.
Os resultados indicam que os modelos treinados com variações de escrita são melhores em entender e traduzir textos de novos domínios. Essa capacidade de adaptação melhora a utilidade geral dos modelos em aplicações do mundo real.
Abordando a Sobregeração
Embora criar variações de escrita seja benéfico, há uma preocupação com a sobregeração - produzir muitas variações implausíveis que não ocorrem na língua natural.
Para mitigar esse problema, os pesquisadores filtram cuidadosamente as variações de escrita geradas com base em sua semelhança fonética com as palavras originais. Isso garante que as variações permaneçam relevantes e úteis para as tarefas de PNL.
Conclusão
Em conclusão, o desafio da variação ortográfica no Pidgin Nigeriano apresenta obstáculos significativos para os modelos de PNL. No entanto, por meio de análise sistemática e geração de variações de escrita, os pesquisadores podem melhorar a qualidade dos dados de treinamento. Esse processo não apenas melhora o desempenho na análise de sentimentos e na tradução automática, mas também permite que os modelos se generalizem melhor para novos domínios.
O trabalho enfatiza a importância de entender as características linguísticas únicas de línguas como o Pidgin Nigeriano. Com esforços contínuos nessa área, podemos esperar melhorias na pesquisa de PNL focada em línguas com menos recursos, beneficiando tanto os falantes dessas línguas quanto o campo mais amplo da tecnologia de linguagem.
Título: Modeling Orthographic Variation Improves NLP Performance for Nigerian Pidgin
Resumo: Nigerian Pidgin is an English-derived contact language and is traditionally an oral language, spoken by approximately 100 million people. No orthographic standard has yet been adopted, and thus the few available Pidgin datasets that exist are characterised by noise in the form of orthographic variations. This contributes to under-performance of models in critical NLP tasks. The current work is the first to describe various types of orthographic variations commonly found in Nigerian Pidgin texts, and model this orthographic variation. The variations identified in the dataset form the basis of a phonetic-theoretic framework for word editing, which is used to generate orthographic variations to augment training data. We test the effect of this data augmentation on two critical NLP tasks: machine translation and sentiment analysis. The proposed variation generation framework augments the training data with new orthographic variants which are relevant for the test set but did not occur in the training set originally. Our results demonstrate the positive effect of augmenting the training data with a combination of real texts from other corpora as well as synthesized orthographic variation, resulting in performance improvements of 2.1 points in sentiment analysis and 1.4 BLEU points in translation to English.
Autores: Pin-Jie Lin, Merel Scholman, Muhammed Saeed, Vera Demberg
Última atualização: 2024-04-28 00:00:00
Idioma: English
Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2404.18264
Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2404.18264
Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.
Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.