Puenteando las Brechas Lingüísticas: Un Enfoque en los Idiomas Indios
Apoyando la traducción para idiomas de bajos recursos en India.
Hamees Sayed, Advait Joglekar, Srinivasan Umesh
― 7 minilectura
Tabla de contenidos
- El Reto de Traducir Idiomas de Bajos Recursos
- Recolección de Datos: El Primer Paso
- Entrenando el Modelo: ¡Hora de Cocinar!
- La Importancia de Cada Idioma
- Assamese: El Vecino Amistoso
- Manipuri: El Hablador Rápido
- Khasi: El Narrador de Historias
- Mizo: El Héroe Histórico
- La Preparación de Datos: Preparando Todo
- Día de Entrenamiento: Receta en Acción
- Inferencia: La Prueba de Sabor
- Evaluación: ¿Cómo Nos Fue?
- Limitaciones: ¿Qué Podría Mejorar?
- Conclusión: El Camino por Delante
- Fuente original
- Enlaces de referencia
En nuestro mundo, se hablan muchos idiomas, pero algunos no tienen suficientes recursos para la traducción. Piénsalo como tener un platillo favorito que nadie sabe cocinar. Nos estamos enfocando en cuatro idiomas de India: Khasi, Mizo, Manipuri y Assamese. Necesitan un poco de cariño en el departamento de traducción, ¡y estamos aquí para ayudar!
El Reto de Traducir Idiomas de Bajos Recursos
Traducir estos idiomas puede sentirse como intentar enseñarle a un gato a nadar. ¡Es complicado! Mientras hemos avanzado mucho con idiomas como el inglés y el español, Khasi, Mizo, Manipuri y Assamese se quedan rascándose la cabeza. ¿Por qué? No tienen suficientes recursos bilingües, como libros o sitios web, de donde las máquinas puedan aprender.
Recolección de Datos: El Primer Paso
Nuestro primer paso fue reunir datos. Buscamos por todas partes, pero de una manera digital, por supuesto. Usamos conjuntos de datos de varias fuentes, tratando de recolectar tanto material bilingüe como pudiéramos. Es como juntar ingredientes para una receta fancy: necesitábamos la mezcla correcta para empezar.
Como no había mucho dato disponible para Khasi y Mizo, usamos un truco llamado retrotraducción. Imagina que quieres contar un chiste en otro idioma, pero solo lo recuerdas en inglés. Lo traduces a otro idioma y luego de vuelta al inglés. Esto ayuda a crear más ejemplos para el modelo de traducción. ¡Es como jugar al teléfono, pero con menos risas y más palabras!
Entrenando el Modelo: ¡Hora de Cocinar!
Ahora que tenemos nuestros ingredientes, ¡es hora de cocinar! Usamos un súper inteligente modelo de traducción llamado NLLB 3.3B. Piénsalo como un chef digital con 3.3 mil millones de pensamientos corriendo por su cabeza.
Empezamos con algo llamado modelado de lenguaje enmascarado. ¡No te preocupes, no se usaron máscaras en este proceso! Solo significa que ayudamos al modelo a aprender el idioma mejor usando nuestros datos monolingües, para que no se tropiece con sus propios cordones más tarde.
Luego, ajustamos el modelo para traducir del inglés a nuestros cuatro idiomas y viceversa. Para Khasi, que necesitaba un poco más de atención porque no estaba ya soportado, añadimos tokens especiales. ¡Es como darle una especia única para que pueda manejar los sabores locales!
La Importancia de Cada Idioma
Hablemos un poco sobre nuestras estrellas del show.
Assamese: El Vecino Amistoso
El assamés se habla en Assam, ¡la tierra del té y los elefantes! Con más de 15 millones de hablantes, es un gran negocio. Este idioma tiene una larga historia, desde ser el idioma oficial en las cortes reales hasta ser querido por millones hoy.
Manipuri: El Hablador Rápido
El manipuri es el chico genial de Manipur. Con aproximadamente 1.76 millones de hablantes, es el idioma tibeto-birmano más popular en India. Si alguna vez hubiera una carrera por el crecimiento, ¡Manipuri estaría corriendo justo detrás de Hindi y Kashmiri!
Khasi: El Narrador de Historias
El Khasi es como el anciano sabio en Meghalaya. Aproximadamente 1 millón de personas lo habla, y lleva consigo ricas historias y tradiciones. A menudo se escribe en el alfabeto latino, lo que es un poco como darle un giro moderno.
Mizo: El Héroe Histórico
El mizo es un idioma de Mizoram, hablado por alrededor de 800,000 personas. Tiene una rica historia oral y fue llevado a la vida en escritura en el siglo XIX. Imagina el mizo como el narrador de la familia, compartiendo cuentos de antaño usando el alfabeto latino.
La Preparación de Datos: Preparando Todo
Antes de poder poner nuestro modelo a trabajar, todo necesitaba ser preparado y pulido. Usamos un kit de herramientas llamado Moses (no el tipo que separó mares, sino un software útil) para suavizar nuestros datos textuales.
Nos deshicimos de los molestos caracteres no imprimibles, que son el equivalente digital de las migas que simplemente no pertenecen a un plato. Luego, nos aseguramos de que todo el texto se viera igual en diferentes formatos. ¡La consistencia es clave, como en una buena receta!
Día de Entrenamiento: Receta en Acción
El proceso de entrenamiento tuvo lugar en unas computadoras poderosas. Usamos GPUs Nvidia A6000 – piénsalo como los autos de carrera de las computadoras. Nos ayudaron a acelerar el proceso mientras asegurábamos que la cocción fuera justo correcta.
El modelo NLLB está construido sobre lo que llamamos una arquitectura "Transformer". Esa es una forma elegante de decir que nuestro chef digital tiene un montón de herramientas y técnicas bajo la manga para mejorar las traducciones.
Inferencia: La Prueba de Sabor
Después de cocinar nuestro modelo de traducción, ¡era hora de la prueba de sabor! Usamos algo llamado búsqueda de haz para obtener las mejores traducciones posibles. Imagina intentar encontrar la mejor rebanada de pastel en una pastelería: quieres la pieza más esponjosa y cremosa, ¿verdad?
Evaluación: ¿Cómo Nos Fue?
Necesitábamos saber si nuestro modelo valía su peso en harina. Usamos varios métodos de puntuación, incluidos los puntajes BLEU, para medir el rendimiento. Descubrimos que mientras las traducciones de assamés lo hicieron bastante bien, Khasi, Mizo y Manipuri necesitaban un poco más de trabajo.
Por ejemplo, las traducciones de inglés a Khasi puntuaron bajo, como un sándwich mal hecho. Mientras tanto, las traducciones de Manipuri enfrentaron algunos desafíos, haciéndonos darnos cuenta de que nuestros datos retrotraducidos no siempre dieron en el clavo.
Limitaciones: ¿Qué Podría Mejorar?
Incluso nuestro modelo tuvo sus días en los que no estuvo totalmente acertado. Un problema fue el tamaño limitado de nuestro conjunto de datos. Piénsalo como tener una cocina diminuta con no suficientes ollas y sartenes para cocinar un festín. Un conjunto de datos más grande podría ayudar al modelo a hacer maravillas.
La calidad de nuestros datos retrotraducidos fue otro tropiezo. A veces, la comida no sabe tan bien cuando se recalienta. Esto significa que necesitamos afinar nuestras técnicas de generación de datos para el futuro.
También notamos una brecha entre cuán bien el modelo traducía al inglés en comparación con los idiomas indios. Es como si nuestro modelo pudiera bailar el tango perfectamente, pero tropezaba al intentar hacer el cha-cha.
Por último, nuestros datos podrían no representar verdaderamente la riqueza del uso del lenguaje en la vida real. Es como entrenar a alguien para cocinar usando solo una receta en lugar de un libro de cocina entero.
Conclusión: El Camino por Delante
Al final, nuestra aventura en la traducción de idiomas de bajos recursos nos abrió los ojos a los desafíos y oportunidades que tenemos por delante. Si bien logramos algunos avances, todavía hay espacio para mejorar.
Al refinar nuestros modelos y reunir mejores datos, podemos esperar servir traducciones que sean tan deliciosas como una comida casera. ¡Brindemos por un futuro donde Khasi, Mizo, Manipuri y Assamese florezcan en el mundo de la traducción, haciendo que sea un poco menos solitario para estos hermosos idiomas!
Título: SPRING Lab IITM's submission to Low Resource Indic Language Translation Shared Task
Resumen: We develop a robust translation model for four low-resource Indic languages: Khasi, Mizo, Manipuri, and Assamese. Our approach includes a comprehensive pipeline from data collection and preprocessing to training and evaluation, leveraging data from WMT task datasets, BPCC, PMIndia, and OpenLanguageData. To address the scarcity of bilingual data, we use back-translation techniques on monolingual datasets for Mizo and Khasi, significantly expanding our training corpus. We fine-tune the pre-trained NLLB 3.3B model for Assamese, Mizo, and Manipuri, achieving improved performance over the baseline. For Khasi, which is not supported by the NLLB model, we introduce special tokens and train the model on our Khasi corpus. Our training involves masked language modelling, followed by fine-tuning for English-to-Indic and Indic-to-English translations.
Autores: Hamees Sayed, Advait Joglekar, Srinivasan Umesh
Última actualización: 2024-11-11 00:00:00
Idioma: English
Fuente URL: https://arxiv.org/abs/2411.00727
Fuente PDF: https://arxiv.org/pdf/2411.00727
Licencia: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Cambios: Este resumen se ha elaborado con la ayuda de AI y puede contener imprecisiones. Para obtener información precisa, consulte los documentos originales enlazados aquí.
Gracias a arxiv por el uso de su interoperabilidad de acceso abierto.
Enlaces de referencia
- https://www.latex-project.org/help/documentation/encguide.pdf
- https://ai4bharat.iitm.ac.in/bpcc/
- https://github.com/openlanguagedata/seed
- https://censusindia.gov.in/
- https://google.translate.com/
- https://github.com/facebookresearch/stopes/blob/main/stopes/pipelines/monolingual/monolingual_line_processor.py