Modelos de linguagem multilíngues e concordância sujeito-verbo
Investigando como modelos de linguagem lidam com a concordância entre sujeito e verbo em diferentes línguas.
― 6 min ler
Índice
Modelos de linguagem são sistemas que conseguem entender e gerar linguagem humana. Recentemente, modelos de linguagem multilíngues viraram uma febre. Eles são treinados em várias Línguas ao mesmo tempo e conseguem realizar tarefas nessas línguas. No entanto, ainda tem muito a aprender sobre como esses modelos funcionam e que tipo de informação eles têm.
Este artigo vai focar em como esses modelos entendem algumas regras de linguagem, especialmente a concordância entre sujeitos e verbos nas frases. Essa regra é simples em conceito, mas pode ser complicada, principalmente quando as frases são mais complexas.
O que é a Concordância Sujeito-Verbo?
Em toda língua, as frases geralmente precisam seguir regras específicas para fazer sentido. Uma dessas regras é a concordância sujeito-verbo. Isso significa que o sujeito de uma frase (a pessoa ou coisa que faz a ação) deve combinar com o verbo (a palavra de ação) em número. Por exemplo, em inglês, falamos "Ele corre" para uma pessoa e "Eles correm" para mais de uma pessoa.
Embora pareça simples, essa regra fica complicada em frases mais longas ou quando palavras adicionais, conhecidas como atratores, estão presentes. Atratores podem confundir o modelo de linguagem, dificultando a detecção da correta concordância sujeito-verbo.
O Experimento
Para entender como os modelos multilíngues lidam com a concordância sujeito-verbo, criamos um teste envolvendo quatro línguas: inglês, francês, italiano e romeno. Geramos Conjuntos de Dados específicos desenhados para olhar como essas línguas gerenciam a concordância sujeito-verbo em várias estruturas de frases.
Pegamos frases onde o sujeito e o verbo precisavam concordar e garantimos que eram parecidas o suficiente entre as línguas para permitir comparações. O objetivo era ver se os modelos, treinados nessas línguas, conseguiam reconhecer e aplicar a regra de concordância sujeito-verbo de forma consistente.
Como Criamos os Dados
Para nosso experimento, desenvolvemos um método chamado Matrizes de Linguagem Blackbird (BLMs). Isso envolve criar conjuntos de frases que compartilham o mesmo fenômeno de concordância, enquanto diferem em outros aspectos, como o número e tipo de frases nominais entre o sujeito e o verbo.
Cada conjunto contém uma frase principal com a correta concordância sujeito-verbo e várias opções incorretas, para nos ajudar a ver quão bem o modelo consegue aprender e aplicar a regra. Usamos frases existentes como ponto de partida, traduzindo-as para as quatro línguas-alvo enquanto mantínhamos sua estrutura gramatical.
Treinando os Modelos
Depois, treinamos nossos modelos de linguagem multilíngues nesses conjuntos de dados. O Treinamento envolveu mostrar ao modelo muitos exemplos de concordância sujeito-verbo para que ele pudesse aprender a reconhecer padrões. Essa etapa é crucial porque o modelo precisa entender como diferentes frases funcionam em cada língua.
Após o treinamento, testamos os modelos para ver quão bem eles podiam aplicar o que aprenderam. Estávamos particularmente interessados em saber se eles conseguiam transferir o conhecimento adquirido de uma língua para outra, já que as línguas que escolhemos compartilham algumas características gramaticais.
Resultados do Experimento
O que descobrimos foi surpreendente. Os modelos se saíram bem quando treinados e testados em dados da mesma língua. Isso indicou que eles conseguiam reconhecer a concordância sujeito-verbo quando recebiam estruturas familiares. No entanto, quando treinamos em uma língua e testamos em outra, os resultados não foram tão bons.
Apesar das semelhanças entre as línguas, como regras gramaticais, o modelo teve dificuldade em aplicar o que aprendeu em uma língua para outra. A única melhora notável ocorreu quando os resultados do modelo italiano foram aplicados aos dados de teste em francês, sugerindo algum nível de entendimento compartilhado.
Esse resultado indica que os modelos provavelmente estavam dependendo de indicadores superficiais específicos de cada língua, em vez de captar um conhecimento estrutural mais profundo compartilhado entre as línguas.
O Sistema de Dois Níveis
Para entender melhor como os modelos processavam as informações, projetamos um sistema de dois níveis. O primeiro nível focava em dividir as frases em seus componentes, como identificar pedaços ou frases. O segundo nível usava essas informações para analisar padrões na concordância sujeito-verbo.
Ao implementar esse sistema, queríamos ver se os modelos conseguiam encontrar estruturas compartilhadas entre as línguas, embora nossas descobertas sugerissem que eles estavam primariamente dependendo de características específicas da língua para processamento.
Analisando os Dados
Utilizamos vários métodos estatísticos para analisar o desempenho dos modelos. Os resultados mostraram diferenças claras em quão bem os modelos conseguiam detectar a concordância sujeito-verbo com base nos dados de treinamento usados. Quando treinados em línguas misturadas, o desempenho caiu em comparação a quando foram treinados em uma única língua.
Além disso, uma análise visual revelou que diferentes línguas se agrupavam separadamente em termos de suas estruturas de frase. Isso sugeriu ainda mais que os modelos não generalizavam bem entre as línguas, o que foi inesperado dado seu design.
Implicações dos Resultados
Essas descobertas têm implicações importantes para como entendemos os modelos de linguagem. Embora eles consigam realizar tarefas de forma eficaz, a falta de transferibilidade indica que sua compreensão pode não ser tão profunda quanto esperamos. Os resultados mostram que esses modelos podem não estar aprendendo regras abstratas, mas sim captando características específicas e superficiais únicas de cada língua.
À luz disso, surgem questões sobre a eficácia de usar modelos multilíngues para tarefas que exigem compreensão de estruturas gramaticais complexas entre diferentes línguas.
Conclusão
Em conclusão, esta investigação sobre como modelos de linguagem multilíngues lidam com a concordância sujeito-verbo revelou insights valiosos. Embora demonstrem um desempenho forte dentro da mesma língua, sua capacidade de transferir esse conhecimento para outras é limitada.
Esses resultados enfatizam a necessidade de mais pesquisas para aprimorar como esses modelos aprendem e aplicam estruturas gramaticais. Entender como esses sistemas processam informações pode ajudar a melhorar seu design e funcionalidade, levando a uma melhor compreensão da linguagem no geral.
Trabalhos futuros precisarão abordar essas limitações, focando em construir entendimentos mais profundos e abstratos dentro dos modelos. Isso não só melhoraria seu desempenho em várias línguas, mas também empurraria os limites do que modelos de linguagem podem alcançar.
Título: Exploring syntactic information in sentence embeddings through multilingual subject-verb agreement
Resumo: In this paper, our goal is to investigate to what degree multilingual pretrained language models capture cross-linguistically valid abstract linguistic representations. We take the approach of developing curated synthetic data on a large scale, with specific properties, and using them to study sentence representations built using pretrained language models. We use a new multiple-choice task and datasets, Blackbird Language Matrices (BLMs), to focus on a specific grammatical structural phenomenon -- subject-verb agreement across a variety of sentence structures -- in several languages. Finding a solution to this task requires a system detecting complex linguistic patterns and paradigms in text representations. Using a two-level architecture that solves the problem in two steps -- detect syntactic objects and their properties in individual sentences, and find patterns across an input sequence of sentences -- we show that despite having been trained on multilingual texts in a consistent manner, multilingual pretrained language models have language-specific differences, and syntactic structure is not shared, even across closely related languages.
Autores: Vivi Nastase, Chunyang Jiang, Giuseppe Samo, Paola Merlo
Última atualização: Nov 29, 2024
Idioma: English
Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2409.06567
Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2409.06567
Licença: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.
Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.