Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Informática # Computação e linguagem # Inteligência Artificial

Conectando as Línguas na Prevenção do Suicídio

Criando recursos culturalmente sensíveis pra combater o suicídio em várias línguas.

Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

― 8 min ler


Traduzindo Esperança para Traduzindo Esperança para Prevenção do Suicídio pra prevenir suicídio. Criando recursos culturais importantes
Índice

O Suicídio é um problema sério que afeta pessoas em todo o mundo. Todo ano, mais de 700.000 pessoas morrem por suicídio, e muitas outras tentam. Infelizmente, os números reais podem ser até maiores porque muitos casos não são reportados ou são mal classificados. Vários fatores contribuem para esse problema, como estigmas sociais, diferenças culturais e questões legais em diferentes países.

A pesquisa nos últimos anos tem tentado descobrir como identificar pessoas em risco de suicídio. A maior parte desse trabalho foi feita em inglês e foca em culturas ocidentais. No entanto, isso não ajuda quem fala outras línguas ou vem de diferentes contextos. O objetivo estabelecido pelas Nações Unidas é reduzir a taxa global de suicídio até 2030. Para ajudar a alcançar isso, precisamos de mais recursos em várias línguas.

A Lacuna Linguística e Seus Desafios

As pessoas costumam usar palavras e frases específicas ao falar sobre suicídio. Em inglês, existem dicionários que ajudam a entender pensamentos e linguagem suicidas. Infelizmente, quando esses recursos são traduzidos para outras línguas, podem perder o significado ou o contexto. Isso pode levar a mal-entendidos e falta de comunicação, o que pode resultar em consequências sérias.

Por exemplo, considere a frase “minha carta de suicídio.” Traduzir isso diretamente para outra língua pode não capturar o significado pretendido. Em alemão, seria “Mein Selbstmordbrief,” que soa correto, mas não é o termo que as pessoas costumam usar. Em vez disso, elas poderiam dizer “Mein Abschiedsbrief” (minha carta de despedida). Esse tipo de situação mostra a necessidade de traduções que sejam Cultural e linguisticamente adequadas.

Além disso, alguns conceitos relacionados ao suicídio podem nem existir em certas línguas. Isso gera um dilema Ético, porque traduzir do inglês para outra língua pode acabar sendo enganoso ou inútil. Como resultado, são necessárias mais iniciativas para criar recursos que considerem o contexto cultural da língua.

Projeto Lexicografia Salva Vidas: O Que É?

Diante desses problemas, foi desenvolvido um novo projeto chamado "Lexicografia Salva Vidas." O projeto tem como objetivo criar um dicionário abrangente relacionado ao suicídio que estará disponível em 200 línguas diferentes. O foco aqui é garantir que as traduções sejam não apenas linguisticamente precisas, mas também culturalmente adequadas.

Objetivos do Projeto

  1. Considerações Éticas: O projeto primeiro aborda as preocupações éticas envolvidas na Tradução de recursos relacionados ao suicídio. Isso significa analisar cuidadosamente como as palavras podem ser mal representadas na tradução e fornecer diretrizes para evitar danos.

  2. Tradução de Dicionários: O projeto passa a traduzir um dicionário existente que trata de pensamentos e linguagem suicidas. Esse dicionário atenderá a 200 línguas diferentes, com atenção cuidadosa às características únicas de cada idioma.

  3. Envolvimento da Comunidade: Por fim, um site público será criado para compartilhar esses recursos com a comunidade. Essa plataforma permitirá que as pessoas participem, forneçam feedback e sugiram melhorias.

Entendendo o Impacto das Interpretações Erradas

A má representação nas traduções pode ter consequências graves. Para alguém enfrentando pensamentos suicidas, a palavra ou frase errada pode mudar completamente o significado. Se alguém lê uma tradução que não se encaixa bem em sua cultura ou língua, pode perder a ajuda que precisa ou até se sentir mais isolado.

A linguagem está cheia de expressões, metáforas e ditados que podem não traduzir bem. Por exemplo, em inglês, podemos dizer que alguém "chutou o balde" quando morre. Em dinamarquês, você diria "at stille træskoene," que significa "colocar os tamancos de madeira." Se você traduzisse "kick the bucket" literalmente, não faria sentido no contexto dinamarquês.

O Papel da Tradução Automática

Os avanços na tecnologia permitiram que sistemas de tradução automática se tornassem mais populares. No entanto, usar esses sistemas para tópicos sensíveis como suicídio requer uma abordagem cuidadosa. Embora a tradução automática ofereça soluções rápidas, muitas vezes ignora as sutilezas culturais da linguagem.

Em muitos casos, traduções automáticas do inglês para outras línguas podem parecer robóticas ou até bizarras. Isso leva a traduções que não ressoam com o público pretendido e podem resultar em linguagem que parece fora de lugar. Portanto, a avaliação humana é crucial. Falantes nativos precisam revisar as traduções para garantir que tudo faça sentido cultural e contextual.

Passos para Melhorar a Qualidade da Tradução

O primeiro passo é coletar uma lista de palavras relacionadas a pensamentos suicidas. Para o projeto, 50 frases-chave foram escolhidas com base em pesquisas existentes. Essas palavras e frases variam de "quero morrer" a "cometer suicídio." Tais frases serão traduzidas para 200 línguas.

Depois que as traduções forem concluídas, um grupo de falantes nativos será convidado a avaliá-las. Os avaliadores focam em vários aspectos:

  • Adequação: O quanto a tradução mantém o significado original?
  • Fluência: A tradução é fluida e natural?
  • Erros de Ortografia: Existem erros de digitação ou falhas nas traduções?
  • Aceitabilidade Cultural: A frase faz sentido e se encaixa no contexto cultural?
  • Contexto: A frase é apropriada no contexto das discussões sobre suicídio?

Essa fase de avaliação é essencial para garantir que as traduções não sejam apenas corretas, mas também ressoem bem com as pessoas que as usarão.

Participação Comunitária: Por Que É Importante

Um dos principais objetivos do projeto Lexicografia Salva Vidas é promover o envolvimento da comunidade. Ao criar um site público, o projeto abre a porta para feedback e sugestões adicionais dos usuários. Esse envolvimento comunitário é fundamental para garantir que os recursos sejam relevantes e eficazes.

O site exibirá os recursos traduzidos e permitirá que os usuários compartilhem suas opiniões. Eles podem sugerir traduções alternativas ou adicionar novas frases que podem não ter sido incluídas inicialmente. Esse esforço colaborativo visa tornar a linguagem relacionada ao suicídio mais acessível e significativa em diferentes culturas.

Considerações Éticas na Prevenção do Suicídio

Ao trabalhar com tópicos sensíveis como suicídio, as preocupações éticas devem sempre estar em primeiro plano. Essas preocupações abrangem uma ampla gama de questões, incluindo:

  • Privacidade: Proteger a privacidade das pessoas é essencial, especialmente ao lidar com dados sensíveis relacionados à saúde mental.
  • Consentimento Informado: As pessoas devem estar cientes de como seus dados serão usados e dar consentimento explícito.
  • Sensibilidade Cultural: Ao desenvolver ferramentas para a prevenção do suicídio, é crucial considerar as normas culturais em torno do tema. O que pode ser aceitável em uma cultura pode ser profundamente ofensivo em outra.

O projeto visa delinear diretrizes éticas para abordar essas questões, garantindo que o trabalho seja realizado de maneira responsável e respeitosa.

O Caminho à Frente: Metas Futuras

Embora o projeto tenha feito avanços significativos, ainda há muito a ser feito. Algumas metas para o futuro incluem:

  1. Desenvolver Diretrizes Éticas Mais Robusta: Para monitorar e melhorar continuamente as práticas do projeto.

  2. Melhorar as Métricas de Qualidade: Encontrar maneiras melhores de medir a qualidade da tradução e garantir que atenda às necessidades de todos os usuários.

  3. Aumentar as Contribuições da Comunidade: Buscar ativamente mais feedback e insights de falantes locais para criar um recurso mais rico para todos os envolvidos.

  4. Representação Cultural Mais Ampla: Garantir que não apenas a linguagem, mas também as expressões culturais relacionadas ao suicídio sejam incluídas nos recursos.

Conclusão: Um Esforço Coletivo

O projeto Lexicografia Salva Vidas é um passo importante para abordar as lacunas nos recursos de linguagem relacionados ao suicídio em várias culturas e línguas. Ao traduzir frases-chave e envolver Comunidades locais, este projeto visa criar recursos valiosos que podem ajudar nos esforços de prevenção do suicídio em todo o mundo.

À medida que trabalhamos em direção a um mundo onde a linguagem em torno do suicídio seja mais compassiva, compreensiva e acessível, é essencial lembrar que esse problema é um desafio coletivo. Todos têm um papel a desempenhar na promoção de conversas saudáveis sobre saúde mental e suicídio. Por meio da colaboração, da conscientização e do respeito pelas diferenças culturais, podemos ajudar a salvar vidas.

Ao estabelecer as bases hoje, podemos almejar um futuro mais brilhante, onde todos, independentemente de sua língua ou cultura, tenham acesso ao apoio e à compreensão de que precisam. E quem sabe? Talvez juntos possamos chutar esse balde metafórico e fazer progresso nesse problema crítico.

Fonte original

Título: Lexicography Saves Lives (LSL): Automatically Translating Suicide-Related Language

Resumo: Recent years have seen a marked increase in research that aims to identify or predict risk, intention or ideation of suicide. The majority of new tasks, datasets, language models and other resources focus on English and on suicide in the context of Western culture. However, suicide is global issue and reducing suicide rate by 2030 is one of the key goals of the UN's Sustainable Development Goals. Previous work has used English dictionaries related to suicide to translate into different target languages due to lack of other available resources. Naturally, this leads to a variety of ethical tensions (e.g.: linguistic misrepresentation), where discourse around suicide is not present in a particular culture or country. In this work, we introduce the 'Lexicography Saves Lives Project' to address this issue and make three distinct contributions. First, we outline ethical consideration and provide overview guidelines to mitigate harm in developing suicide-related resources. Next, we translate an existing dictionary related to suicidal ideation into 200 different languages and conduct human evaluations on a subset of translated dictionaries. Finally, we introduce a public website to make our resources available and enable community participation.

Autores: Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

Última atualização: 2024-12-19 00:00:00

Idioma: English

Fonte URL: https://arxiv.org/abs/2412.15497

Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.15497

Licença: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Alterações: Este resumo foi elaborado com a assistência da AI e pode conter imprecisões. Para obter informações exactas, consulte os documentos originais ligados aqui.

Obrigado ao arxiv pela utilização da sua interoperabilidade de acesso aberto.

Mais de autores

Artigos semelhantes