Simple Science

Cutting edge science explained simply

# Computer Science# Computation and Language

Improving Translation for Taiwanese Hokkien

Research focuses on enhancing translation capabilities for Taiwanese Hokkien language.

― 6 min read


Taiwanese HokkienTaiwanese HokkienTranslation AdvancementsTaiwan's Hokkien language.Research boosts translation systems for
Table of Contents

Translation technology usually works best with languages that have a lot of resources, like English and Mandarin. However, many languages, especially those like Taiwanese Hokkien, which don't have as much data available, struggle to get similar benefits. This article looks into how to improve translation systems for Taiwanese Hokkien, making it easier to translate between Hokkien, Mandarin, and English.

The Importance of Taiwanese Hokkien

Taiwanese Hokkien is widely spoken in Taiwan and some other parts of Asia. Despite being popular as a spoken language, its written form is not as common. People primarily use three main writing systems for Hokkien: Hokkien Han, which uses Chinese characters; Tâi-lô and Pe̍h-ōe-jī, which use Latin letters; and Hàn-lô, which mixes both. The lack of a standard writing system has created challenges for researchers and developers who want to create good translation models for this language.

Techniques Used in the Study

This study set out to develop a dual translation model that can work between Taiwanese Hokkien, Mandarin, and English. By using a special model that was already trained on Mandarin, the researchers tried to take advantage of the similarities between Hokkien and Mandarin. They also did tests that included translating between the different writing systems of Hokkien as well as between Hokkien and the other two languages.

The researchers found that even a small amount of data in Hokkien could help boost the translation capabilities of the models. They managed to standardize various writing systems of Hokkien into Hokkien Han, which also helped to improve the translation performance. They then created a new way to assess the quality of translation that used back-translation along with another advanced model called GPT-4 to ensure that the translations were accurate, even for languages with less data.

Issues with Low-Resource Languages

Low-resource languages like Hokkien face significant challenges mainly because of the limited availability of data. While high-resource languages have numerous resources for training models, low-resource languages are often neglected, leading to difficulties in developing effective translation systems.

The historical background and lack of standard writing systems for Hokkien complicate things further. This inconsistency creates issues with the data available, making it hard for translation models to learn accurately. The lack of a strong written tradition and the reliance on oral communication mean many of the younger generations in Taiwan are losing their ability to read and write Hokkien.

Writing System Diversity

The three main writing systems used for Taiwanese Hokkien create a rich but complicated landscape for translation. Hokkien Han uses characters, while Tâi-lô and Pe̍h-ōe-jī use Latin letters. The hybrid system, Hàn-lô, mixes both characters and letters. Each writing system has its own strengths and weaknesses, and the recent establishment of an official standard for Hokkien Han helps unify some of the confusion.

However, due to the recent standardization of Hokkien Han, there are still not enough resources to support effective translation systems. This gap in resources is especially clear when trying to compare the available data for the different writing systems.

Advancements in Large Language Models

Recent advancements in large language models (LLMs) like LLaMA, ChatGPT, and BLOOM show promising results in various tasks, including translation. These models have been introduced to help with multiple languages, but still, they often struggle with languages that are different from English or Mandarin.

In this study, the researchers used a pre-trained model specialized in Mandarin and tried to adapt it for Taiwanese Hokkien. They focused on leveraging the similarities between Hokkien Han and Mandarin to aid in producing better translations among different writing systems of Hokkien and between Hokkien and high-resource languages like English and Mandarin.

Experiments and Results

The researchers conducted extensive experiments that included translation tasks across all the Hokkien writing systems and between Hokkien and other languages. Their findings revealed that a unified corpus of Hokkien data helped the model significantly improve its translation abilities. They also discovered that only adding more vocabulary didn't automatically lead to better results. In fact, they found that including datasets that mixed different writing systems resulted in poorer performance.

By standardizing the Hokkien data into Hokkien Han before further training, the model's performance improved as well. This standardization step was shown to assist in fine-tuning the translations by creating a more robust dataset.

Evaluation Metrics

For evaluating translation quality, the researchers used several different metrics, including BLEU Scores and GPT-based metrics. These metrics helped give a clearer picture of how well the translation models performed. BLEU scores focus on matching words between translations, while the GPT-based assessments looked at the overall quality and meaning preservation of the translations.

To get a more nuanced understanding of the translations, they compared the model-generated translations against original sentences using back-translation techniques. This method allowed them to measure how well the translation preserved the original meaning. Human evaluations were also used to assess translation quality further, ensuring a comprehensive review process.

Future Directions

The work done in this study contributes to closing the gap in resources needed for Taiwanese Hokkien. The dual translation model developed here presents a significant step in enhancing translation efforts for low-resource languages. Future research could look at expanding these methods to include more languages spoken in Taiwan, such as Hakka, to further enrich the dataset and model capabilities.

Researchers also plan to explore how translating from Mandarin or English into Hokkien Han could provide additional training material. This could help improve translation quality for Hokkien and develop a more robust system for users.

Ethical Considerations

One critical aspect of developing translation systems is addressing the potential biases present in training data. Since much of the existing data may reflect specific views or biases, efforts were made to include a more diverse range of texts, including songs and essays. This approach aimed to create a balanced model that reflects a more accurate representation of the Hokkien language and culture.

The study highlights the challenges of working with low-resource languages and the importance of standardized data in developing effective translation models. The findings underscore the need for ongoing research and resources dedicated to languages like Taiwanese Hokkien, which are at risk of being overlooked in the rapidly advancing world of language technology.

Original Source

Title: Enhancing Taiwanese Hokkien Dual Translation by Exploring and Standardizing of Four Writing Systems

Abstract: Machine translation focuses mainly on high-resource languages (HRLs), while low-resource languages (LRLs) like Taiwanese Hokkien are relatively under-explored. The study aims to address this gap by developing a dual translation model between Taiwanese Hokkien and both Traditional Mandarin Chinese and English. We employ a pre-trained LLaMA 2-7B model specialized in Traditional Mandarin Chinese to leverage the orthographic similarities between Taiwanese Hokkien Han and Traditional Mandarin Chinese. Our comprehensive experiments involve translation tasks across various writing systems of Taiwanese Hokkien as well as between Taiwanese Hokkien and other HRLs. We find that the use of a limited monolingual corpus still further improves the model's Taiwanese Hokkien capabilities. We then utilize our translation model to standardize all Taiwanese Hokkien writing systems into Hokkien Han, resulting in further performance improvements. Additionally, we introduce an evaluation method incorporating back-translation and GPT-4 to ensure reliable translation quality assessment even for LRLs. The study contributes to narrowing the resource gap for Taiwanese Hokkien and empirically investigates the advantages and limitations of pre-training and fine-tuning based on LLaMA 2.

Authors: Bo-Han Lu, Yi-Hsuan Lin, En-Shiun Annie Lee, Richard Tzong-Han Tsai

Last Update: 2024-05-14 00:00:00

Language: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2403.12024

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2403.12024

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Changes: This summary was created with assistance from AI and may have inaccuracies. For accurate information, please refer to the original source documents linked here.

Thank you to arxiv for use of its open access interoperability.

More from authors

Similar Articles