Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Computer Science # Computation and Language

Bridging Cultures: A New Approach to Language Models

Addressing cultural biases in multilingual evaluation for better language model performance.

Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier, David I. Adelani, Jian Gang Ngui, Daniel Vila-Suero, Peerat Limkonchotiwat, Kelly Marchisio, Wei Qi Leong, Yosephine Susanto, Raymond Ng, Shayne Longpre, Wei-Yin Ko, Madeline Smith, Antoine Bosselut, Alice Oh, Andre F. T. Martins, Leshem Choshen, Daphne Ippolito, Enzo Ferrante, Marzieh Fadaee, Beyza Ermis, Sara Hooker

― 5 min read


Cultural Bias in Language Cultural Bias in Language Models challenges and enhance accuracy. Revising models to overcome cultural
Table of Contents

In our world of many languages and cultures, understanding how Language Models perform across different languages is crucial. Think of it as trying to teach a dog to bark in every language—complicated, right? Language models are like those dogs, and they need to learn how to handle the quirks of different languages while being aware of cultural references. This report dives into the issues of cultural and linguistic biases in multilingual evaluation, focusing on a well-known dataset called MMLU.

The Issue at Hand

Many datasets used to test language models have a significant problem: Cultural Bias. This means that the questions are often rooted in one culture, mostly the Western culture. It's like having a quiz where most questions are about pizza, and you live in a sushi-loving community. You might know a lot about sushi but flunk the pizza quiz!

This bias is not just about the language but also about the cultural background necessary to understand the questions correctly. Translating questions from one language to another often causes confusion because of these cultural differences. When new languages are added to the mix, many questions still lean toward Western references, which can mislead the language models.

Our Solution

To tackle these issues, we created an improved version of the MMLU dataset. This new dataset has questions that account for cultural knowledge, providing a more balanced evaluation across different languages. The aim is to ensure language models can perform well and fairly regardless of the language or culture they are tested on.

What We Did

We started with a massive evaluation that looked at various state-of-the-art language models to see how they performed on the existing MMLU dataset. We then re-evaluated these models using our revised dataset. We made sure to include many languages, specifically 42 of them, so that more people around the world can benefit from better language technology.

The Impact of Cultural Biases

Our research highlighted just how much cultural biases impact model performance. We found out that 28% of the questions in the MMLU dataset rely on specific Western knowledge. Even worse, for questions needing geographic knowledge, a whopping 84.9% focused on North America or Europe! This shows that if a language model is trained primarily on questions relying on Western concepts, it may not do well when faced with questions from other cultures.

Enhancing Translation Quality

We know that simply translating questions doesn't solve the problem. Thus, we improved the quality of the translations by hiring professionals and engaging community members to check the translations. Human verification is key, especially for languages with fewer resources available. This ensures that the translations capture the essence of the questions and avoid misunderstandings.

The Data Collection Process

To create our improved dataset, we needed to gather a lot of information. We worked with professional annotators and community volunteers to review and label questions from the original MMLU dataset. Each question was looked over by multiple annotators, ensuring a rich, diverse understanding of cultural context.

Cultural Sensitivity in Questions

We carefully classified questions as "Culturally Sensitive" or "Culturally Agnostic." A Culturally Sensitive question might ask about a specific custom or event from a certain culture. In contrast, a Culturally Agnostic question could be understood by anyone, regardless of their background. This classification helps us analyze how well language models work with questions that require deep cultural insight.

Understanding Biases Across Languages

When we looked closer at the cultural references in the dataset, we noticed a clear trend: most culturally sensitive questions had ties to Western cultures, especially the United States. This trend raises the question—what about the rest of the world? Our findings revealed that many cultures, such as those from Africa or Latin America, barely got a mention, indicating a need for broader representation.

The Role of Language in Identity

Language is not just a means of communication; it’s also a marker of identity. This fact adds another layer of complexity. When we use a language that's not our own, it can feel like wearing someone else's shoes. The goal here is to make those shoes fit better for everyone, making language models more inclusive.

Our Call to Action

We recommend moving forward with evaluations that report on both culturally sensitive and culturally agnostic subsets. By separating these evaluations, we can gain a clearer understanding of how models interact with diverse cultures. It’s like having a multi-course meal instead of just one bland dish!

Conclusion

The quest to make language models perform well across different cultures and languages is just beginning. We need to continuously monitor and evaluate how these models learn and adapt. By addressing cultural biases and enhancing translation quality, we can ensure that technology serves everyone fairly. The ultimate aim is to create a world where language models can seamlessly bridge cultural divides, making global communication just a bit easier and a lot more fun!

Original Source

Title: Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation

Abstract: Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artifacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global-MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global-MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.

Authors: Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier, David I. Adelani, Jian Gang Ngui, Daniel Vila-Suero, Peerat Limkonchotiwat, Kelly Marchisio, Wei Qi Leong, Yosephine Susanto, Raymond Ng, Shayne Longpre, Wei-Yin Ko, Madeline Smith, Antoine Bosselut, Alice Oh, Andre F. T. Martins, Leshem Choshen, Daphne Ippolito, Enzo Ferrante, Marzieh Fadaee, Beyza Ermis, Sara Hooker

Last Update: 2024-12-04 00:00:00

Language: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.03304

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.03304

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changes: This summary was created with assistance from AI and may have inaccuracies. For accurate information, please refer to the original source documents linked here.

Thank you to arxiv for use of its open access interoperability.

More from authors

Similar Articles