Stili di scrittura degli autori russo-francesi
Uno studio sugli autori bilingui e l'influenza del russo nelle loro opere francesi.
― 5 leggere min
Indice
Questo articolo analizza gli stili di scrittura degli Autori russo-francesi e li confronta con quelli degli autori francesi non Bilingue. In particolare, si concentra su se gli autori bilingue mostrano tratti comuni nei loro romanzi in francese e se ci sono differenze evidenti rispetto agli scrittori francesi non bilingue. Inoltre, si indaga se l'influenza della lingua russa appare nei testi francesi di questi autori.
Contesto
Gli autori russo-francesi hanno prodotto diverse opere notevoli durante il ventesimo secolo, ma non hanno ricevuto ampi studi accademici. Anche se ci sono ricerche sul bilinguismo russo-francese, manca uno studio che utilizzi metodi specifici per identificare le caratteristiche della scrittura di questi autori bilingue. Questo articolo mira a rispondere a due domande principali: prima, ci sono differenze chiare tra i testi degli autori russo-francesi bilingue e quelli degli autori non bilingue? Secondo, possiamo trovare segni di influenza della lingua russa negli scritti di queste persone bilingue?
Interferenza Linguistica
Il termine "interferenza" si riferisce ai cambiamenti nella lingua che si verificano quando un parlante bilingue utilizza elementi di entrambe le lingue. Ad esempio, un parlante bilingue può mescolare caratteristiche della sua lingua madre nella scrittura in una seconda lingua. In questo caso, l'interferenza significherebbe che lo stile di scrittura degli autori bilingue riflette il loro background nella lingua russa, influenzando la loro scelta di parole, la struttura delle frasi o la grammatica.
Metodologia dello Studio
Questo studio utilizza vari metodi per analizzare il testo, comprese diverse tecniche di machine learning. Questi metodi cercano schemi nella scrittura che aiutano a classificare i testi in diversi gruppi. Per questo studio, consideriamo tre gruppi di testi:
- Romanzi di autori russo-francesi bilingue.
- Letteratura francese classica di autori non bilingue.
- Letteratura francese contemporanea di autori non bilingue.
L'analisi aiuterà a determinare se gli scritti degli autori bilingue sono distinti da quelli degli autori non bilingue.
Selezione dei Testi
I testi selezionati per l'analisi includono vari romanzi che coprono periodi diversi. Il primo gruppo è composto da opere di autori russo-francesi bilingue. Il secondo gruppo include scrittori classici come Proust e Zola, i cui stili hanno influenzato molti. Il terzo gruppo presenta autori contemporanei che hanno dato contributi significativi alla letteratura francese moderna.
Stilometria
La stilometria si riferisce all'uso di metodi statistici per analizzare testi letterari. Utilizzando questi metodi, possiamo identificare somiglianze e differenze tra vari stili di scrittura. L'obiettivo è classificare ogni testo per identificarne la vera paternità e capire meglio le caratteristiche uniche di ogni gruppo.
Risultati dell'Esperimento
Somiglianze Lessicali
L'analisi iniziale si concentra su quanto sia simile il lessico, o la scelta delle parole, tra i testi del primo gruppo rispetto a quelli del secondo e del terzo gruppo. I risultati mostrano che i romanzi degli autori bilingue tendono a raggrupparsi insieme in termini di utilizzo delle parole. Questo suggerisce caratteristiche comuni nella loro scrittura che differiscono dagli autori francesi classici e contemporanei.
Identificazione dell'Interferenza
Una scoperta è l'uso frequente di parole e frasi specifiche da parte degli autori bilingue, che sono meno comuni tra gli scrittori non bilingue. Ad esempio, alcuni aggettivi e avverbi usati nelle opere degli autori bilingue appaiono più frequentemente del previsto. Queste parole potrebbero rivelare tracce delle radici russe degli autori, suggerendo interferenza nella loro scrittura in francese.
Analisi tramite Machine Learning
Lo studio ha impiegato diverse tecniche di machine learning, come la regressione Ridge e le macchine a vettori di supporto (SVM), per analizzare ulteriormente i testi. Questi metodi classificano i testi in base alla loro struttura e contenuto, permettendo una comprensione più dettagliata delle somiglianze e delle differenze tra i gruppi.
Risultati sull'Uso delle Parole
I risultati indicano che gli autori russo-francesi bilingue tendono a usare dimostrativi specifici come "ce," "cette," e "ces" più spesso degli articoli definiti come "le," "la," e "les." Questo schema potrebbe indicare una tendenza influenzata dalla lingua madre russa degli autori, dove gli articoli non esistono nella stessa forma.
Importanza dello Studio
Capire le differenze negli stili di scrittura tra autori bilingue e non bilingue può fornire spunti su come la lingua influisce sulla letteratura. Questa ricerca può giovare a vari campi, tra cui gli studi letterari, la traduzione, l'insegnamento delle lingue e la stilistica. Identificando caratteristiche uniche nella scrittura bilingue, possiamo apprezzare come i background culturali e linguistici plasmino l'espressione letteraria.
Direzioni Future
Ci sono molte potenziali strade per future ricerche basate su questo studio. Esplorare ulteriori testi potrebbe ampliare i risultati e rafforzare le distinzioni tra gli stili di scrittura bilingue e non bilingue. Un'indagine più approfondita sulle influenze grammaticali del russo sulla scrittura francese potrebbe approfondire la comprensione dell'interferenza linguistica.
Conclusione
Lo studio concluse che gli autori russo-francesi bilingue hanno stili di scrittura distinti che riflettono i loro background e le influenze della loro lingua madre. Anche se ci sono somiglianze tra i testi degli autori bilingue, le differenze rispetto agli autori non bilingue evidenziano gli aspetti unici dei loro contributi letterari. In generale, questa ricerca aggiunge alla comprensione di come lingua e cultura influenzino l'arte della scrittura.
Titolo: Authorship attribution for Differences between Literary Texts by Bilingual Russian-French and Non-Bilingual French Authors
Estratto: Do bilingual Russian-French authors of the end of the twentieth century such as Andre\"i Makine, Val\'ery Afanassiev, Vladimir F\'edorovski, Iegor Gran, Luba Jurgenson have common stylistic traits in the novels they wrote in French? Can we distinguish between them and non-bilingual French writers' texts? Is the phenomenon of interference observable in French texts of Russian authors? This paper applies authorship attribution methods including Support Vector Machine (SVM), $K$-Nearest Neighbors (KNN), Ridge classification, and Neural Network to answer these questions.
Autori: Margarita Makarova
Ultimo aggiornamento: 2023-03-01 00:00:00
Lingua: English
URL di origine: https://arxiv.org/abs/2303.13622
Fonte PDF: https://arxiv.org/pdf/2303.13622
Licenza: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Modifiche: Questa sintesi è stata creata con l'assistenza di AI e potrebbe presentare delle imprecisioni. Per informazioni accurate, consultare i documenti originali collegati qui.
Si ringrazia arxiv per l'utilizzo della sua interoperabilità ad accesso aperto.