Simple Science

La science de pointe expliquée simplement

# Informatique# Calcul et langage

Améliorer la résumation cross-linguale avec la planification de contenu

Explore une nouvelle méthode pour résumer des documents dans différentes langues avec une précision améliorée.

― 8 min lire


Planification de contenuPlanification de contenudans la résumationles langues.Transformer comment on résume à travers
Table des matières

La summarisation cross-linguale, c'est le processus de créer un résumé dans une langue basé sur un document écrit dans une autre langue. Cette technique est super importante pour permettre aux gens qui parlent différentes langues d'accéder à des infos cruciales. Par exemple, ça permet aux Tchèques ou aux Allemands de lire des résumés d'articles de presse en anglais, ou de fournir des descriptions de produits disponibles que dans d'autres langues.

Malgré ses avantages, la summarisation cross-linguale, c'est pas une tâche facile. Les principaux défis incluent le besoin de Jeux de données adaptés, qui ont des documents dans une langue associés à des résumés dans une autre, et les complexités liées à la fois à la summarisation et à la traduction d'infos. Pour surmonter ces défis, les chercheurs ont développé plusieurs méthodes, dont une qui utilise une étape de planification de contenu.

L'approche dont on parle utilise ce qu’on appelle un plan de contenu. Ce plan sert de guide, définissant quels points clés doivent être inclus dans le résumé et dans quel ordre ils doivent être présentés. Le plan de contenu est séparé du texte réel du résumé. En utilisant une base de connaissances multilingue, les Entités dans le plan de contenu sont alignées avec leurs noms équivalents dans différentes langues.

Un modèle est formé pour d'abord créer ce plan de contenu, puis générer le résumé basé dessus et sur le document d'entrée. Cette méthode a été testée sur un ensemble de données qui inclut des documents et résumés en quatre langues : anglais, tchèque, français et allemand. Les résultats montrent qu'utiliser une étape de planification améliore la qualité des résumés, les rendant plus précis et fidèles aux documents d'origine. De plus, cette méthode s'est révélée efficace même lorsqu'elle est appliquée à des paires de langues jamais vues durant l'entraînement.

Le processus commence avec un document dans une langue source, comme l'anglais. L'objectif est de créer un résumé dans une langue cible, comme le tchèque ou l'allemand. Cette technique est cruciale pour partager rapidement du contenu pertinent avec des locuteurs de différentes langues. Par exemple, résumer des articles de presse en anglais pour des audiences tchèques ou allemandes aide à diffuser des infos vitales largement. Ça peut aussi être utilisé pour résumer des descriptions de produits, services, et connaissances disponibles que dans d'autres langues.

Traditionnellement, il y a eu des progrès remarquables dans la summarisation de texte grâce aux avancées des réseaux neuronaux et à la disponibilité de grands ensembles de données. Alors que les premières efforts se concentraient surtout sur l'anglais, les développements récents en représentation multilingue ont suscité plus d'intérêt pour créer des systèmes de summarisation pour différentes langues.

La summarisation cross-linguale, cependant, fait face à des défis spécifiques. Elle doit gérer des problèmes qui apparaissent dans la summarisation classique, comme traiter des textes plus longs et maintenir la précision, ainsi que des problèmes de traduction automatique, comme le déséquilibre des données et l'alignement des langues. Des études précédentes ont montré qu'introduire une étape de planification de contenu peut améliorer la qualité de la summarisation, particulièrement en termes de précision.

L'approche discutée ici utilise un plan de contenu comme un pont entre les langues. Ce plan est composé d'une séquence d'entités importantes qui capturent les idées essentielles du résumé, aidant à structurer les infos à communiquer. Cette étape intermédiaire aide à clarifier quel contenu est significatif et comment il devrait être organisé dans le résumé.

Un des principaux avantages d'utiliser un plan de contenu, c'est que ça réduit les erreurs associées aux entités incorrectes, qui sont souvent à la base des problèmes dans les processus de summarisation. En représentant le plan comme une séquence d'entités importantes, on crée une meilleure compréhension de l'intention du résumé. Ça permet au modèle de se concentrer sur le contenu crucial et de s'assurer que l'information est compréhensible dans la langue cible.

Lors de l'élaboration du plan de contenu, une base de connaissances multilingue est utilisée pour aligner les entités entre les langues. Ça signifie que les entités sont associées à leurs noms standard dans différentes langues, évitant les mauvaises traductions. En faisant cela, le modèle est formé pour générer des plans de contenu remplis d'entités localisées, au lieu de se fier à de simples traductions des plans.

Le modèle qui effectue cette tâche est construit sur une architecture de transformateur. Il commence par encoder le document d'entrée dans la langue source, puis génère à la fois le plan de contenu et le résumé dans la langue cible. L'entraînement est réalisé sur le jeu de données XWikis, qui compile des infos d'articles de Wikipedia en quatre langues différentes. Chaque résumé dans le jeu de données est annoté avec son plan de contenu correspondant pour aider à l'entraînement.

Au stade de test, le modèle génère à la fois le plan de contenu et le résumé. L'accent est mis ici sur deux types de tâches : traduire de l'anglais vers d'autres langues et d'autres langues vers l'anglais. Les résultats du fine-tuning avec planification de contenu montrent une amélioration constante de la qualité des résumés générés par rapport à des approches qui n'utilisent pas la planification.

Étant donné la disponibilité limitée de jeux de données cross-linguales, un autre aspect de cette recherche est la capacité d'exécuter un transfert cross-lingual zero-shot. Ça signifie que le modèle peut être testé sur des paires de langues qu'il n'a jamais entraînées. En excluant les données de paires de langues spécifiques, les chercheurs confirment que les modèles utilisant la méthode de planification s'en sortent mieux dans ce scénario que ceux qui ne l'utilisent pas.

Les principales contributions de ce travail peuvent être résumées comme suit : d'abord, il introduit la planification de contenu comme une étape vitale dans la summarisation cross-linguale. Cet objectif peut facilement être appliqué sans modifications au modèle lui-même. Ensuite, il fournit une méthode pour traduire des entités entre les langues, ce qui réduit le risque d'erreurs de traduction. Cette stratégie aide aussi à créer des résumés bien organisés à travers différentes langues.

La summarisation cross-linguale pose un défi unique à cause du besoin de jeux de données appropriés. Alors que créer des jeux de données à grande échelle pour la summarisation multilingue est faisable, les documents naturellement appariés avec des résumés dans différentes langues restent rares. Donc, beaucoup de techniques cross-linguales existantes dépendent de la création de données synthétiques par rétro-traduction.

Plusieurs jeux de données créés auparavant existent, comme WikiLingua, mais ils ont souvent des limites en termes de longueur et de détail de contenu. En revanche, le jeu de données XWikis offre des informations plus substantielles. Le processus de planification de contenu s'est avéré bénéfique pour produire des résumés plus précis et peut être appliqué à diverses paires de langues, améliorant ainsi l'efficacité des tâches Multilingues.

L'approche de planification de contenu peut également permettre d'améliorer les capacités de multitâche à travers différentes paires de langues. En séparant clairement le contenu clé de la façon dont le texte final est produit, ça favorise une meilleure utilisation des données cross-linguales limitées et améliore la transférabilité des connaissances vers de nouvelles paires de langues.

En conclusion, utiliser un processus de planification de contenu comme un pont pour la summarisation cross-linguale améliore grandement la qualité des résumés produits. Cette méthode simplifie la génération de résumés dans diverses langues, rendant plus facile pour les locuteurs de différentes langues d'accéder à des informations importantes. Les bénéfices de cette approche vont au-delà de la simple summarisation, favorisant un partage plus inclusif de connaissances et de ressources à travers les barrières linguistiques.

Source originale

Titre: $\mu$PLAN: Summarizing using a Content Plan as Cross-Lingual Bridge

Résumé: Cross-lingual summarization consists of generating a summary in one language given an input document in a different language, allowing for the dissemination of relevant content across speakers of other languages. The task is challenging mainly due to the paucity of cross-lingual datasets and the compounded difficulty of summarizing and translating. This work presents $\mu$PLAN, an approach to cross-lingual summarization that uses an intermediate planning step as a cross-lingual bridge. We formulate the plan as a sequence of entities capturing the summary's content and the order in which it should be communicated. Importantly, our plans abstract from surface form: using a multilingual knowledge base, we align entities to their canonical designation across languages and generate the summary conditioned on this cross-lingual bridge and the input. Automatic and human evaluation on the XWikis dataset (across four language pairs) demonstrates that our planning objective achieves state-of-the-art performance in terms of informativeness and faithfulness. Moreover, $\mu$PLAN models improve the zero-shot transfer to new cross-lingual language pairs compared to baselines without a planning component.

Auteurs: Fantine Huot, Joshua Maynez, Chris Alberti, Reinald Kim Amplayo, Priyanka Agrawal, Constanza Fierro, Shashi Narayan, Mirella Lapata

Dernière mise à jour: 2024-01-31 00:00:00

Langue: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2305.14205

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2305.14205

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changements: Ce résumé a été créé avec l'aide de l'IA et peut contenir des inexactitudes. Pour obtenir des informations précises, veuillez vous référer aux documents sources originaux dont les liens figurent ici.

Merci à arxiv pour l'utilisation de son interopérabilité en libre accès.

Plus d'auteurs

Articles similaires