Measuring Readability in Vietnamese Texts
A dual approach to analyze Vietnamese readability combining numbers and meaning.
Hung Tuan Le, Long Truong To, Manh Trong Nguyen, Quyen Nguyen, Trong-Hop Do
― 7 min read
Table of Contents
- What is Readability?
- The Challenge of Vietnamese Readability
- Our Approach
- Breaking It Down: Two Types of Features
- Statistical Features
- Semantic Features
- The Experiment: Putting Our Ideas to the Test
- Machine Learning Models
- Results: The Good, the Bad, and the Surprising
- Statistical Features Alone
- Semantic Features
- The Joint Approach
- A Closer Look at Features
- Raw Features
- POS Features
- Word Cohesion
- Vietnamese-Specific Features
- The Data Size Factor
- Lessons Learned
- Future Directions
- Conclusion
- Original Source
- Reference Links
Reading can sometimes feel like climbing a mountain, especially when the text is complicated. Just like hikers need to know if they’re about to scale Everest or stroll in the park, readers need to gauge how tough a piece of writing is. This is where measuring Readability comes in. But how do we figure out if a text is easy or hard to read?
While many studies have looked into this for English texts, Vietnamese texts haven’t had the same attention. The traditional method mostly focused on numbers, like counting words and sentences. However, we decided to shake things up a bit. We combined both the number-crunching methods and a more thoughtful approach that digs deeper into the meaning behind the words.
What is Readability?
Readability refers to how easy or difficult it is to read a piece of writing. If a text is easy to read, you don’t have to stop every few words to catch your breath. Instead, the words flow smoothly, and ideas connect naturally. But if a text is dense and complicated, it can feel like you're trying to run through mud.
There are different aspects of readability. Some are based on how long the sentences are, how many difficult words are used, and how logically the text is structured. It’s kind of like figuring out if a dish is too spicy or just right for someone’s taste.
The Challenge of Vietnamese Readability
In the quest for readability, Vietnamese has lagged behind English. Why? One reason is the lack of large, high-quality databases to work with. Small datasets make it difficult to get a clear picture of what makes Vietnamese texts readable or not.
Most of the existing studies were content with merely counting words and syllables. While that’s good to start, reading is not just about counting. It’s about connecting words and understanding meaning, which gets lost if we only look at the numbers.
Our Approach
So, what did we do differently? We decided to take a dual approach. First, we looked at the numbers and then took a deeper dive into the meanings behind the words. This way, we combined the best of both worlds.
We gathered three datasets. One was made specifically for Vietnamese texts, while the other two were popular English datasets that we translated into Vietnamese. By mixing these resources, we aimed to get a better understanding of how readability works in Vietnamese.
Breaking It Down: Two Types of Features
We focused on two main types of features in our analysis: statistical and semantic.
Statistical Features
These are the hard numbers-things like:
- Number of words: How many words are in a sentence?
- Sentence length: Are the sentences short and punchy, or long and twisty?
- Word difficulty: Are the words simple enough for everyone to understand?
These features help create a quick overview of readability. By analyzing these numbers, we can get a good preliminary sense of how difficult a text might be. However, just like a true detective, we knew we had to dig deeper.
Semantic Features
This is where things get more interesting. Semantic features relate to the meaning of the words and how they connect. For instance:
- Sentence relationships: Do sentences naturally follow one another, or do they feel like they’re in a different universe?
- Word meanings: Are there words that have multiple meanings causing confusion?
By using advanced language models (think of these as smart assistants for language), we could analyze the text's meaning more effectively.
The Experiment: Putting Our Ideas to the Test
We set up an experiment using various models to find out which ones could classify Vietnamese texts based on readability. We tested different combinations of statistical and semantic features to see what worked best.
Machine Learning Models
To classify the readability, we used three main machine learning models:
- Support Vector Machine (SVM): Think of this as a savvy referee, deciding which texts are easy and which are tough based on the features we provided.
- Random Forest: This model uses a group of decision trees to make decisions, kind of like a team of experts arguing over the best answer.
- Extra Trees: This model is similar to Random Forest but focuses on making quicker decisions.
Results: The Good, the Bad, and the Surprising
After putting our models to the test, we found some intriguing results.
Statistical Features Alone
When we used only statistical features, the models performed fairly well. They gave us a decent idea of readability, especially on datasets that were created with Vietnamese content. The models successfully identified easy and hard texts, but we noticed that they lacked the nuance of deeper understanding.
Semantic Features
When we focused on the semantic aspects, things started to improve. The models that used deep learning techniques provided better insights into the text's meaning. They understood context better and could determine how sentences connected, which made a significant difference.
The Joint Approach
Combining both statistical and semantic features led to our best results. When used together, they complemented each other like peanut butter and jelly. The statistical features laid the groundwork, while the semantic features brought richness and depth.
However, it wasn’t all rainbows and butterflies. Sometimes, the models struggled, especially with the datasets that had been translated from English. The translation process, while useful, often lost the unique flavor of Vietnamese text.
A Closer Look at Features
We dug deeper into the different types of features to see which ones impacted model performance the most. Here’s what we found:
Raw Features
The most influential group was the raw features. These basic counts mattered a lot. The more raw information the model had, the better its predictions were. It’s like teaching a kid to read by giving them lots of books!
POS Features
Next up was the part-of-speech (POS) features, which told us how different kinds of words were used. If a text was filled with tricky verbs and adjectives, it naturally became harder to read.
Word Cohesion
We also paid attention to how well words connected in a text. If words and sentences flowed together nicely, it made everything a lot easier for readers.
Vietnamese-Specific Features
Features unique to Vietnamese seemed to confuse the models. These didn’t offer much help, and sometimes they even hurt performance. This makes sense since certain words or expressions might not translate well or could be better understood within their cultural context.
The Data Size Factor
We also checked how the size of the datasets affected our models. Think of it like trying to cook a meal with too few ingredients. When the datasets were small, the models had a harder time understanding the nuances.
As the size increased, some models performed better, while others struggled. This reinforced the idea that both data quality and quantity matter significantly in training models.
Lessons Learned
Through this entire process, we learned a lot about Vietnamese readability. Combining statistical and semantic features created a more robust understanding of text difficulty. Readers need to connect the dots, and our models showed that this connection can be quantified and analyzed.
Future Directions
While we made some strides, there’s more to explore. We need to continue gathering diverse datasets that reflect all types of Vietnamese writing. This way, we can train better models that understand the cultural nuances of language.
It’s about moving beyond numbers and diving into the heart of the text. That’s where the magic happens-where reading can truly come alive.
Conclusion
In conclusion, our research into Vietnamese readability highlighted the importance of a well-rounded approach that considers both statistical and semantic elements. By using advanced language models and blending features, we made significant headway in understanding text difficulty.
This understanding could empower educators and writers alike, enriching the learning experience for students. After all, reading should be a joy, not a chore. Let’s keep climbing that mountain of readability together, one word at a time!
Title: A study of Vietnamese readability assessing through semantic and statistical features
Abstract: Determining the difficulty of a text involves assessing various textual features that may impact the reader's text comprehension, yet current research in Vietnamese has only focused on statistical features. This paper introduces a new approach that integrates statistical and semantic approaches to assessing text readability. Our research utilized three distinct datasets: the Vietnamese Text Readability Dataset (ViRead), OneStopEnglish, and RACE, with the latter two translated into Vietnamese. Advanced semantic analysis methods were employed for the semantic aspect using state-of-the-art language models such as PhoBERT, ViDeBERTa, and ViBERT. In addition, statistical methods were incorporated to extract syntactic and lexical features of the text. We conducted experiments using various machine learning models, including Support Vector Machine (SVM), Random Forest, and Extra Trees and evaluated their performance using accuracy and F1 score metrics. Our results indicate that a joint approach that combines semantic and statistical features significantly enhances the accuracy of readability classification compared to using each method in isolation. The current study emphasizes the importance of considering both statistical and semantic aspects for a more accurate assessment of text difficulty in Vietnamese. This contribution to the field provides insights into the adaptability of advanced language models in the context of Vietnamese text readability. It lays the groundwork for future research in this area.
Authors: Hung Tuan Le, Long Truong To, Manh Trong Nguyen, Quyen Nguyen, Trong-Hop Do
Last Update: 2024-11-07 00:00:00
Language: English
Source URL: https://arxiv.org/abs/2411.04756
Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2411.04756
Licence: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Changes: This summary was created with assistance from AI and may have inaccuracies. For accurate information, please refer to the original source documents linked here.
Thank you to arxiv for use of its open access interoperability.