Sci Simple

New Science Research Articles Everyday

# Computer Science # Computation and Language # Artificial Intelligence

Bridging the Language Gap in Suicide Prevention

Creating culturally sensitive resources to combat suicide across languages.

Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

― 7 min read


Translating Hope for Translating Hope for Suicide Prevention prevent suicide. Creating vital cultural resources to
Table of Contents

Suicide is a serious issue that affects people all over the world. Each year, over 700,000 people die from suicide, and many more attempt it. Sadly, the real numbers might be even higher because of under-reporting and misclassification. Various factors contribute to this problem. These include social stigma, Cultural differences, and legal issues in different countries.

Research in recent years has tried to figure out how to spot people at risk of suicide. Most of this work has been done in English and focuses on Western cultures. However, this does not help those who speak other languages or come from different backgrounds. The goal set by the United Nations is to reduce the global suicide rate by 2030. To help achieve this, we need more resources in a variety of languages.

The Language Gap and its Challenges

People often use specific words and phrases when talking about suicide. In English, there are existing dictionaries that help understand suicidal thoughts and language. Unfortunately, when these resources are translated into other languages, they can lose meaning or context. This can lead to misunderstandings and miscommunication, which could lead to serious consequences.

For instance, consider the phrase “my suicide letter.” Translating that directly into another language might not capture the intended meaning. In German, it would translate to “Mein Selbstmordbrief,” which sounds correct but isn’t the term people would commonly use. Instead, they might say “Mein Abschiedsbrief” (my farewell letter). These kinds of issues show the need for Translations that fit culturally and linguistically.

Additionally, some concepts related to suicide may not even exist in certain languages. This poses an Ethical dilemma because translating from English to another language could end up being misleading or unhelpful. As a result, more efforts are needed to create resources that take into account the cultural context of the language.

Lexicography Saves Lives Project: What Is It?

In light of these issues, a new project has been developed called "Lexicography Saves Lives." The project aims to create a comprehensive dictionary related to suicide that will be available in 200 different languages. The focus here is to ensure that translations are not only linguistically accurate but also culturally appropriate.

Goals of the Project

  1. Ethical Considerations: The project first addresses the ethical concerns involved in translating suicide-related resources. This means taking a hard look at how words might be misrepresented when translated and providing guidelines to prevent harm.

  2. Translation of Dictionaries: The project then moves on to translating an existing dictionary that deals with suicidal thoughts and language. This dictionary will cater to 200 different languages, with careful consideration of each language’s unique attributes.

  3. Community Involvement: Finally, a public website will be set up to share these resources with the community. This platform will allow people to participate, provide feedback, and suggest improvements.

Understanding the Impact of Misinterpretations

Misrepresentation in translations can have dire consequences. For someone facing suicidal thoughts, the wrong word or phrase could change the meaning entirely. If someone reads a translation that doesn’t quite fit their culture or language, they might miss the help they need or even feel more isolated.

Language is full of idioms, metaphors, and expressions that may not translate well. For example, in English, we might say someone "kicked the bucket" when they die. In Danish, you would say "at stille træskoene," which means "to put down the wooden shoes." If you only translated "kick the bucket" literally, it wouldn’t make sense in the Danish context.

The Role of Machine Translation

Advancements in technology have allowed for automatic translation systems to become more popular. However, using these systems for sensitive topics such as suicide requires a careful approach. While machine translation offers quick solutions, it often overlooks the cultural subtleties of language.

In many cases, automatic translations from English to other languages can come across as robotic or even bizarre. This leads to translations that don’t resonate with the intended audience and can result in language that seems out of place. Hence, human evaluation is crucial. Native speakers need to review translations to ensure everything makes sense culturally and contextually.

Steps to Improve Translation Quality

The first step is to collect a list of words related to suicidal thoughts. For the project, 50 key phrases were chosen based on existing research. These words and phrases range from "want to die" to "commit suicide." Such phrases are then translated into 200 languages.

After the translations are done, a group of native speakers is invited to evaluate them. The evaluators focus on several aspects:

  • Adequacy: How well does the translation retain the original meaning?
  • Fluency: Does the translation read smoothly and naturally?
  • Spelling Errors: Are there any typos or mistakes in the translations?
  • Cultural Acceptability: Does the phrase make sense and fit within the cultural context?
  • Context: Is the phrase appropriate in the context of suicide discussions?

This evaluation phase is essential to ensure that the translations are not just correct but also resonate well with the people who will use them.

Community Participation: Why It Matters

One of the primary goals of the Lexicography Saves Lives project is to promote community involvement. By creating a public website, the project opens the door for additional feedback and suggestions from users. This community engagement is key to ensuring that the resources are relevant and effective.

The website will showcase the translated resources and allow users to share their thoughts. They can suggest alternative translations or add new phrases that may not have been included initially. This collaborative effort aims to make suicide-related language more accessible and meaningful across different cultures.

Ethical Considerations in Suicide Prevention

When working with sensitive topics like suicide, ethical concerns must always be at the forefront. These concerns cover a wide range of issues, including:

  • Privacy: Protecting people's privacy is essential, especially when dealing with sensitive data related to mental health.
  • Informed Consent: Individuals should be aware of how their data will be used and give explicit consent.
  • Cultural Sensitivity: When developing tools for suicide prevention, it is crucial to consider cultural norms surrounding the topic. What may be acceptable in one culture could be deeply offensive in another.

The project aims to outline ethical guidelines to address these issues, ensuring that the work is conducted responsibly and respectfully.

The Road Ahead: Future Goals

While the project has made significant strides, there’s still plenty to accomplish. Some goals for the future include:

  1. Developing More Robust Ethical Guidelines: To continually monitor and improve the practices of the project.

  2. Improving the Quality Metrics: Finding better ways to measure the translation quality and ensuring it meets the needs of all users.

  3. Increasing Community Contributions: Actively seeking more feedback and insights from local speakers to create a richer resource for everyone involved.

  4. Broader Cultural Representation: Ensuring that not just language but also cultural expressions related to suicide are included in the resources.

Conclusion: A Collective Effort

The Lexicography Saves Lives project is an important step toward addressing the gaps in suicide-related language resources across various cultures and languages. By translating key phrases and involving local Communities, this project aims to create valuable resources that can help in suicide prevention efforts worldwide.

As we work toward a world where the language surrounding suicide is more compassionate, understanding, and accessible, it’s essential to remember that this issue is a collective challenge. Everyone has a role to play in fostering healthy conversations about mental health and suicide. Through collaboration, awareness, and respect for cultural differences, we can help save lives.

By laying the groundwork today, we can aim for a brighter future where everyone, regardless of their language or culture, has access to the support and understanding they need. And who knows? Maybe together we can kick that metaphorical bucket and make progress on this critical issue.

Original Source

Title: Lexicography Saves Lives (LSL): Automatically Translating Suicide-Related Language

Abstract: Recent years have seen a marked increase in research that aims to identify or predict risk, intention or ideation of suicide. The majority of new tasks, datasets, language models and other resources focus on English and on suicide in the context of Western culture. However, suicide is global issue and reducing suicide rate by 2030 is one of the key goals of the UN's Sustainable Development Goals. Previous work has used English dictionaries related to suicide to translate into different target languages due to lack of other available resources. Naturally, this leads to a variety of ethical tensions (e.g.: linguistic misrepresentation), where discourse around suicide is not present in a particular culture or country. In this work, we introduce the 'Lexicography Saves Lives Project' to address this issue and make three distinct contributions. First, we outline ethical consideration and provide overview guidelines to mitigate harm in developing suicide-related resources. Next, we translate an existing dictionary related to suicidal ideation into 200 different languages and conduct human evaluations on a subset of translated dictionaries. Finally, we introduce a public website to make our resources available and enable community participation.

Authors: Annika Marie Schoene, John E. Ortega, Rodolfo Joel Zevallos, Laura Haaber Ihle

Last Update: 2024-12-19 00:00:00

Language: English

Source URL: https://arxiv.org/abs/2412.15497

Source PDF: https://arxiv.org/pdf/2412.15497

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Changes: This summary was created with assistance from AI and may have inaccuracies. For accurate information, please refer to the original source documents linked here.

Thank you to arxiv for use of its open access interoperability.

More from authors

Similar Articles